有時候會覺得翻譯好像就是在玩連連看,兩種語言的詞彙庫都要夠大,才能把這連連看的遊戲玩得順暢,如果詞語的庫存不夠多,或數量不對等,一邊太多,一邊太少,翻譯起來就會有困難。
譬如前幾天在翻一篇股市分析的報告,原文說,股市現在在漲就像是「climbing a wall of worry」,「攀登憂慮之牆」是我在網路上找到的翻譯。
嗯,要直譯也是可以啦,但是總覺得應該有更好的選擇,於是我決定先查英文的網頁,確定意思。
英文網頁解釋說,就是大家都很擔心,覺得怎麼可能會漲,可是它偏偏就一直漲。(跟前一兩年的台北房價好像~)
看到英文的解釋,我突然想到台股有一個很通俗的說法,叫做「驚驚漲」,一想到這個詞,我就忍不住佩服我自己,這連連看連的真是好啊!
(跳起舞來~轉圈圈)
雖說每天都在翻譯,要翻到一個連自己覺得翻得很讚的詞語,機率還真是不高。
譬如前幾天在翻一篇股市分析的報告,原文說,股市現在在漲就像是「climbing a wall of worry」,「攀登憂慮之牆」是我在網路上找到的翻譯。
嗯,要直譯也是可以啦,但是總覺得應該有更好的選擇,於是我決定先查英文的網頁,確定意思。
英文網頁解釋說,就是大家都很擔心,覺得怎麼可能會漲,可是它偏偏就一直漲。(跟前一兩年的台北房價好像~)
看到英文的解釋,我突然想到台股有一個很通俗的說法,叫做「驚驚漲」,一想到這個詞,我就忍不住佩服我自己,這連連看連的真是好啊!
(跳起舞來~轉圈圈)
雖說每天都在翻譯,要翻到一個連自己覺得翻得很讚的詞語,機率還真是不高。
文章標籤
全站熱搜

我看到「驚驚漲」的時候笑了一下,想說台語不能用吧!
結果回頭再看一次,是台股...真的有這種說法?!
一整個非常生動啊!!
「攀登憂慮之牆」…這…這是中文嗎???
驚驚漲 妙矣!
一看就是內行人的翻法。
台灣財經界有兩種現象,
一種是外語行話很溜,他們只要服務外資就好。
一種是台股行話很精,他們只要服務台灣散戶。
所以能把財經翻譯翻得很傳神的人(不管中翻英或英翻中)
,大多是報社的財經編譯。
如果平常自己不投資或不關心股市行情與經濟動態,
翻出來就有隔靴搔癢依舊很癢的感覺。
cindy說的沒錯,我以前是英文也會,中文也會,但
串不起來,現在為了做翻譯就要常參考報社編譯的文
章。
avery財經翻譯經常會看到直譯,有時候就真的找不
到對應的啊!
嘿嘿,自由,就是真的有這樣的用法~