- 9月 16 週二 200801:54
海角七號之我愛台灣
- 3月 07 週五 200810:20
吹毛求疵看電影:一路玩到掛

老實說,這部電影還不好翻,笑點很多,傑克尼克遜又超愛搞笑,我尤其喜歡他從飛機上跳下來玩高空跳傘的那個部分。
他說:挖拉拉拉拉
翻譯:啥米嚨不驚
這句話真是翻的太妙了~這名譯者很多笑點都處理得很好。
我其實不常看院線片,不過這部片我可是期待了很久,果然也沒有讓我失望,劇情雖然有點薄弱,但笑料頗多,害我都沒有空去研究字幕翻譯。
不過,這次還是被我「抓到」一個值得研究的地方。
傑克尼克遜愛喝kopi luwak咖啡。他住進醫院之前,他的助理就先把全套的煮咖啡用具送進病房放好。那時候我只覺得這大概是有錢人喝的某種我沒聽過的咖啡。
後來,摩根佛理曼開完刀,傑克去探病,摩根說拿了一份資料給他,說他最愛喝的kopi luwak咖啡豆,其實是某種動物的排泄物,兩個人笑倒流眼淚(順便又多完成一項心願)。
看到這,我忍不住想要大喊:那不就是麝香貓咖啡嗎?不久前電視才在報說多貴多貴啊!
(不是我博學多聞,其實是因為之前公司同事有請我喝過,我還猶豫了一下下。)
字幕上一直都是用音譯的方式打出魯瓦克咖啡。不過,我個人覺得,如果可以翻乘麝香貓咖啡,那最後那個笑點,或許可以引起更多共鳴,因為電視新聞有報導過,應該很多人都有看過,都知道家財萬貫的傑克尼克遜花那麼多錢買的高級咖啡,原來是動物的排泄物~~
- 1月 30 週三 200810:31
讓人狂笑兩個小時的電影:舞妓哈哈哈

本文轉載自:舞妓哈哈哈:醉臥美人膝,醒握野球拳
(另刊於金馬部落格、YAHOO!奇摩電影)
看盡了《惡女花魁》中江戶吉原的旖旎風光,《舞妓哈哈哈》則將帶領觀眾一同來到京都祇園、盡嚐醉臥美人膝的甜蜜溫柔鄉。兩片時代背景各為古與今、地域取自日本的東與西,片中女角身份則分是賣身的遊女與賣藝的藝伎,兩者正好互為對比。故事描述一位少年在京都畢業旅行中無意走失,巧遇數位藝伎耐心替他指點路途,長大成人後他從此成為藝伎的忠實支持者,畢生大志便是能如願與藝伎一同划野球拳。片名更是利用日文中「迷子」(迷路者)與「舞妓」(尚未出師的修行藝伎)兩個同音異字來玩弄諧音之惡趣味。早從2003年起,金馬影展就試圖推出「午夜嗑電影」單元,播放《殺手阿一》、彼得傑克森早期作品如《新空房禁地》等,乃至於近年的《甜心戰士》、《戀之門》,一路延續到去年的「限制級午夜場」,每年金馬影展都少不了這類讓人驚懼莫名、想要別開眼睛卻又忍不住捧腹大笑的異色作品,好讓影迷們在看完嚴肅沉重的大師傑作後能放鬆心情、稍稍喘口氣;其中尤以日本電影為最大宗。今年的「麻辣午夜場」則以瘋狂奇想的日本片《舞妓哈哈哈》領銜爆笑演出。宮藤官九郎 ╳ 阿部貞夫《舞妓哈哈哈》是日本鬼才編劇宮藤官九郎又一新作,也是他繼以落語為題材的「虎與龍」、惡搞時代劇體裁的《午夜駭嗑浪人》後,再度向日本傳統文化叩關的全新嘗試。肢體動作豐富誇張的過動演員阿部貞夫向來是宮藤官九郎的御用班底,舉凡《午夜駭嗑浪人》、「池袋西口公園」等宮藤官九郎所執筆的作品中,都少不了阿部貞夫的逗趣身影。時而是「虎與龍」中戴著爆炸頭假髮的不成器落語師,時而是「木更津貓眼」裡成事不足敗事有餘的懦弱棒球隊教練,演出戲份雖然不算吃重,阿部貞夫卻總能夠在極短的亮相時間內緊緊攫住觀眾目光,一身變幻自如的橡皮臉功夫足以與金凱瑞分庭抗禮,稱他為日本螢幕上最搶戲的配角也不為過。總是焦孟不離的兩人不僅同是出自劇團「大人計畫」的摯友,甚至偕同其他劇團成員一起組了樂團「Group魂」,由宮藤官九郎彈奏吉他、阿部貞夫既歌且舞地擔任主唱,2005年還獲得了受邀參加紅白歌合戰的殊榮。前一陣子在台灣院線上映的《夢十夜》中,阿部貞夫也在由《戀之門》導演、同時也是「大人計畫」主腦松尾鈴木所執導的「第六夜」裡軋上一角,攜手一同以街舞Breaking全新演繹夏目漱石筆下運慶雕刻仁王像的奇妙物語。在《舞妓哈哈哈》裡阿部貞夫則是首次獨挑大樑擔任主角一職,不僅被柴崎幸所痴痴愛戀,還得以跟堤真一同場競戲。別看劇情極盡惡搞胡鬧之能事,《舞妓哈哈哈》可是賣出了20億日幣的票房佳績,讓阿部貞夫初登主角寶座便風風光光地集三千寵愛於一身。柴崎幸變身大作戰中國自古有云,蘇杭專出不世美女。若將場景移到了日本,這句話裡專出美女的便應當是千年王城──京都。自平安時代以來京都便成為日本的政經文化重鎮,也是懷石料理之發源地,歷朝齊聚文人墨客不說,城內森羅名寺無數、靜待來客前往尋幽訪古,秋天一至更是籠罩起滿山遍野的火紅楓葉絕景。在文化薰陶下,京都女人多半出落得婉約柔媚,個個燒得一手好菜,那一口優雅京都腔更是嬌柔得不輸蘇杭的吳儂軟語,聽在耳中煞是骨頭都差點沒酥透了。《舞妓哈哈哈》裡,柴崎幸不計形象扮演一名邋遢苦臉的東京OL,為了讓分手的男友回心轉意,竟死心塌地一路追著他的步伐來到京都茶屋,試圖從頭學起藝伎的諸般艱難修業,好讓情人回心轉意。搽起白粉胭脂、換上綾羅和服後,原本貌不驚人的平凡東京上班族竟搖身一變為溫言軟語的京都舞妓,隨著琮琤三味線的撥弦樂聲,舞婆娑、歌婉轉間就此婀娜多姿起來。相較於《惡女花魁》中土屋安娜敢愛敢恨的嗆辣滋味,《舞妓哈哈哈》裡則在嫣然笑語、顧盼流轉間演繹出京都藝伎柔媚萬千的拿手本事,兩者正互為火與水、剛與柔;而柴崎幸由醜至美的變身大作戰更是讓觀者眼睛為之一亮。集搞笑、愛情、狂想、事業、勵志等元素於一身,在紅男綠女爭寵奪愛、互別苗頭之間,《舞妓哈哈哈》以風趣調性輕鬆引出京都祇園拒接生客、藝伎拜師學藝、五山送火儀式等傳統文化習俗,以大火炒成一盤滋味鮮明的絕妙菜餚。
**************************************************************************
小工語:這部電影真的好好笑喔~狂笑了兩個小時~一解這陣子以來累積的壓力!
在金馬影展上映期間據說非常紅,可惜這次上院線,才沒幾天,兩家上映的戲院就縮減放映的場次。這麼爆笑又有文化意涵的電影,大家趕快去捧場吧!
- 1月 28 週一 200816:37
百聞不如一見的蘿拉費琪爵士演唱會
如果不是另一半堅持要去,精打細算的小工是不太可能會買這種演唱會的門票的。
如果在台北市有點一杯飲料就可以免費聽爵士樂的地方,為什麼要去聽現場?兩個人一起出門,光是票價就可以買十幾張CD回家聽到爽,為什麼要去聽現場?爵士不就是要去小酒館聽才有味道,去什麼國際會議廳哪有感覺?
沒想到,聽現場,真的不一樣。蘿拉費琪果然不愧是巨星。滿場的觀眾全都為她癡狂,隨著她的歌聲搖擺、鼓掌、歡呼。
令人如癡如醉的,不只是她的歌聲,她的專屬樂團絕佳的默契和表演也很吸引人。當天剛好又是某位樂手的生日,蘿拉還在現場捧著生日蛋糕,請在場的觀眾唱中文的生日快樂歌為他祝壽。
聽了快三個小時的歌,真的很感動,原來好聽的歌聲,可以這麼感動人心,跟在家裡聽CD的感覺真的不一樣。
更特別的是,最後的安可曲,蘿拉唱的竟然是:「月亮代表我的心」~~唱得超讚的!原本聽她唱爵士名曲,只覺得還不錯,沒想到巨星就是巨星,連中文歌都可以唱得這麼感人。現場好多聽眾都跟著她一起唱,氣氛超high的。
果然是百聞不如一見。
人生就應該浪費在這種以前沒有嘗試過的事情上。
後記:另外見到的就是眾多的型男型女。現場聚集好多不同年齡層的型男,型男的密度真是無敵高!真是大飽眼福和耳福的一晚。
如果在台北市有點一杯飲料就可以免費聽爵士樂的地方,為什麼要去聽現場?兩個人一起出門,光是票價就可以買十幾張CD回家聽到爽,為什麼要去聽現場?爵士不就是要去小酒館聽才有味道,去什麼國際會議廳哪有感覺?
沒想到,聽現場,真的不一樣。蘿拉費琪果然不愧是巨星。滿場的觀眾全都為她癡狂,隨著她的歌聲搖擺、鼓掌、歡呼。
令人如癡如醉的,不只是她的歌聲,她的專屬樂團絕佳的默契和表演也很吸引人。當天剛好又是某位樂手的生日,蘿拉還在現場捧著生日蛋糕,請在場的觀眾唱中文的生日快樂歌為他祝壽。
聽了快三個小時的歌,真的很感動,原來好聽的歌聲,可以這麼感動人心,跟在家裡聽CD的感覺真的不一樣。
更特別的是,最後的安可曲,蘿拉唱的竟然是:「月亮代表我的心」~~唱得超讚的!原本聽她唱爵士名曲,只覺得還不錯,沒想到巨星就是巨星,連中文歌都可以唱得這麼感人。現場好多聽眾都跟著她一起唱,氣氛超high的。
果然是百聞不如一見。
人生就應該浪費在這種以前沒有嘗試過的事情上。
後記:另外見到的就是眾多的型男型女。現場聚集好多不同年齡層的型男,型男的密度真是無敵高!真是大飽眼福和耳福的一晚。
- 12月 13 週四 200713:19
金馬影展觀後感

今年是金馬影展首次不用排隊,所以也是懶惰小工首次去湊熱鬧。看了幾部片當中,就屬「布拉格練習曲」(Empties)和「冰島犯罪現場」讓我印象最深刻。
布拉格練習曲是一開始就被我列為非看不可的第一名,原因很簡單,就是我看過的捷克片沒有一部讓我失望的。不管是得過奧斯卡最佳外語片,描述南斯拉夫內戰,發現對峙的兩方有一堆共同認識的人,卻因為莫名其妙的種族因素相互廝殺的「三不管地帶」、描述兩位老人家老是裝要買豪宅的有錢人,向仲介騙吃騙喝的「秋天裡的春光」,或是前不久才上映過的「我伺候過英國國王」,描述人矮志氣高的服務生笑中帶淚的一生。
這次,這部片也沒有讓我失望。退休的捷克文老師不甘寂寞,先去當腳踏車快遞摔斷腿,接著又去超市打工,回收瓶瓶罐罐,工作重心不外乎看美女和美女搭訕,晚上睡不著失眠就想像自己搭火車,白天的美女穿著性感內衣化身為列車長來查票,關上車廂門(歐洲那種六人小包廂的火車),拿著皮鞭嗲聲說,「下一站還有很久才會到。」
電影裡的美女總是塗著鮮豔的口紅和俗麗的性感內衣,反之他結褵多年的老婆(退休德文教師)總是一臉蒼白,難怪老頭子眼光總是向外。雖然他後來還是帶著老婆去坐熱氣球慶祝結婚n年,不過電影最後一幕卻是他穿上火車列車長的制服,在車廂內查票,跟美女搭訕說,「下一站還有很久才會到。」
看完電影拿票根去星巴克買一送一聊天,跟朋友討論之後,我的結論是:男人果然不管到了幾歲都是男人,所以女人不管到了幾歲也不要忘了自己是女人。
我的第二個結論:怎麼覺得我老了之後會跟這老頭很像,應該也是會繼續到處找工作,只為了跟別人聊天打屁啊?人老心不老應該是好事吧?
另外一部「冰島犯罪現場」我本來沒有很有興趣。雖然今年夏天才剛去過冰島,可是那個小國家,能出什麼好片?我就是抱持這樣懷疑的心態去看的。那我幹嘛去看?因為在幫朋友劃位的時候,竟然劃不到週末場的位置,想說這部片這麼熱門一定有原因,不如來劃平日場看看好了。
結果卻令我非常意外。大概是才當媽媽不久,或者是懷孕賀爾蒙分泌特別旺盛,片中談到小女孩因為遺傳性腦神經病變都只有活到五六歲就過世的事情,讓我熱淚盈眶。有媽媽因此結束自己的生命,有爸爸因此費盡千辛萬苦找到帶著這個遺傳基因的「兇手」,親自把兇手幹掉,讓這個基因從此在冰島絕跡。
不過,最令我感嘆的,還是導演的敘事手法,將一場現在的命案和遺傳性疾病和三十年前的事情串連在一起,緊湊而不紊亂,動人又不悲情,偶爾還帶點冰島式的冷幽默。
有這樣說故事技巧高超的導演,搭配優秀的幕後製作團隊,難怪這部片會好看。
這是我第一次看電影看到發現導演原來這麼重要!
電影散場時剛好碰到朋友的朋友,他說他今年總共看了24部金馬影展的片子。這傢伙是識途老馬了。可見金馬影展真的會上癮啊!
(不過,那個上院線的《巴黎小情歌》,是我繼《我的父親母親》之後笑得最大聲的片,真是超級芭樂片,片商怎麼會引進這種片上院線啊?)
- 11月 08 週四 200711:42
年度大事-金馬影展選片單
前幾年的金馬影展,小工在上班。去年的金馬影展,小工在坐月子。今年的金馬影展,終於不用上班也不用坐月子,而且剛好趕完稿了!
年底向來是影壇的旺季,有很多佳片都會在影展的時候和影展之後上映。只是年底通常也是譯者最忙的時候,口筆譯的案子紛紛湧入,編輯們主辦單位們紛紛在趕年底結案,小工也鎮日忙碌,連週末都不得閒。
還好,前幾天剛好有事跑誠品,順利地在沒有排隊的情況下搶到所剩不多的金馬影展套票。呴呴,終於可以趕在大家之前搶先劃位,強迫自己一定要去看電影了。
今年選的片單如下:(按照想看的先後順序排列,「」裡裡為影展手冊的宣傳文字,後面是小工想看的原因)
- 10月 27 週六 200709:38
吹毛求疵看電影又來了
小工最愛的伍迪艾倫和性感女神史佳莉又來了,馬上搶先第一炮去觀賞。
這次,小工下定決心,專心聽英文,職業病放一邊,絕對不要再看字幕。
只是我還是忍不住發現fly fishing不是真蒼蠅啦!
英俊帥氣的男主角說要帶史佳莉去釣魚,他說他們在湖裡吊鱒魚,伍迪艾倫說他也有在美國釣過鮭魚,其實鱒魚和鮭魚都是用fly fishing,用假的蒼蠅製成餌吸引大魚上鉤,還要甩鉤的一種釣魚法。
記得當年布萊得彼特剛出道時演的那部「大河戀」,不知迷死多少人,當年海報店和拼圖店都是那部電影的海報,小工也是因為這樣認識了fly fishing這個詞。
看到電影字幕一直出現:用蒼蠅釣魚、蒼蠅、蒼蠅、蒼蠅
好礙眼啊!
這個翻譯未免也太認真了,直接翻「釣魚」也沒有人會怪你啊!刻意去查又沒查對,只會被抓包而已。
這個故事告訴我們,如果不知道,寧可不要翻,免得翻錯更慘。
關於fly fishing和電影「大河戀」的說明,請參考這個連結:
- 9月 17 週一 200716:32
吹毛求疵看電影
小工平日最大的娛樂除了逛街之外,大概就是看電影,尤其常去長春和真善美看怪怪片。
可是職業病使然,如果剛好看的是英語發音的電影,總免不了比對原文和字幕上的中文翻譯。
(職業病真的很煩。跟廣告系的看電影就會講導演運鏡,然後我都在忙著看字幕……)
最近看了一部英國片。有一幕是家裡出了點狀況,老人家昏了過去,家人連忙說:「Put the kettle on」。
- 1月 12 週五 200712:30
冥王星早餐--英國俚語與字幕翻譯
前幾天去看了冥王星早餐(大推!),大導演Neil Jordan的最新力作,描述一個男兒身女兒心的愛爾蘭男子千里尋母的故事,裡面有不少英國的俚語和粗話,該片的譯者都處理得很好。相信他/她對英國北方的粗口不是有相當程度的熟悉,就是有做過一點功課。
其中有一個英國俚語「to have a bun in the oven」的翻譯非常有趣。
Pattie (a.k.a. Patrick)在婦產科遇見同母異父的弟弟Patrick。
Pattie: Hello there, what are you doing here?
Patrick: I am here with my mum.
Pattie:what's wrong with her?
Patrick:She has a bun in her fireplace.
她的「火爐裡」有「麵包」
Pattie:You mean in the oven?
Patrick:Whatever. She's having her fireplace checked.
What are you doing here?Is this your baby?
她來給醫生檢查「火爐」。
Pattie:No, see my friend over there? This is her bun. She's having her fireplace checked as well.
這是她的「麵包」。她也是來檢查她的「火爐」。
原本看到第一句話時,職業病讓我忍不住在心裡大喊,她懷孕了啦!怎麼沒有翻出來?
不過,再看下去,就知道譯者為什麼會作這樣的處理。原來後續兩人的對話中一直出現「火爐」和「麵包」。如果一開始就把話說破,後面就沒搞頭了。看得出來譯者有用心哦。
另外一句是在Match Point(中文翻譯:愛情決勝點)看到的。這個就翻得不太理想。
He's a good sport.
在英文意思中原指有運動風度,輸得起,也泛指夠「酷」、夠「意思」的人。我記得看完之後,覺得譯者並沒有很確切抓到good sport的含意。不過這也很難說,畢竟有時候知道意思也不一定翻得出來。
話說回來,這部片真的很精彩,絕無冷場,就算不為Scarlett Johansson 的美色所吸引,至少也要去品味一下倫敦上流社會的生活方式和口音,看Woody Allen怎麼樣拍這部London-based電影。(我一直覺得-based很難翻。在倫敦拍的片嗎?好像又沒有把全部的意境都翻出來。)
記得前幾年「白色巨塔」很紅,我每天回家必看。當時有個懂日文但不懂翻譯的朋友說,白色巨塔的字幕翻譯翻得不好,很多東西都沒有翻出來。可是身為觀眾的我可是看得如癡如醉,從來不覺得字幕有什麼問題。到底這樣的翻譯是「好」還是「不好」,就是一個很值得探討的話題了。
- 7月 11 週二 200609:34
I want my eyes back-Love, Sex & Eating the Bones觀後感
I want my eyes back.
以優異成績從藝術學院畢業的年輕攝影師,畢業後為了生活,在停車場擔任警衛,只能利用閒暇時間到處拍照,到畫廊推銷自己的作品。
飽受現實生活磨難的他,卻始終拍不出好作品(其實是A片看太多,所以中文片名叫做「性愛蝕人骨」)。
有一天,他決定重新振作,重新找回往日犀利、透視人性與美的雙眼。
以優異成績從藝術學院畢業的年輕攝影師,畢業後為了生活,在停車場擔任警衛,只能利用閒暇時間到處拍照,到畫廊推銷自己的作品。
飽受現實生活磨難的他,卻始終拍不出好作品(其實是A片看太多,所以中文片名叫做「性愛蝕人骨」)。
有一天,他決定重新振作,重新找回往日犀利、透視人性與美的雙眼。
1

