小工平日最大的娛樂除了逛街之外,大概就是看電影,尤其常去長春和真善美看怪怪片。
可是職業病使然,如果剛好看的是英語發音的電影,總免不了比對原文和字幕上的中文翻譯。
(職業病真的很煩。跟廣告系的看電影就會講導演運鏡,然後我都在忙著看字幕……)
最近看了一部英國片。有一幕是家裡出了點狀況,老人家昏了過去,家人連忙說:「Put the kettle on」。
字幕上打出:「把茶壺放上去。」
把茶壺放到什麼東西上啊?應該是煮開水吧?趕快煮開水泡茶給老人家喝。
這大概就是所謂的文化隔閡吧?以前曾經跟留美的朋友講到,家裡有個電熱水壺真方便,隨時燒水都可以泡茶。結果朋友一臉不解,不懂電熱水壺到底好用在哪裡。
茶在英國人的心目中有很神聖的地位。心情不好、精神不好、天氣不好,都是喝茶的理由。記得Bill Bryson在Notes from a Small Island裡面講到去湖區爬山,在高山上,在冷風中,大家縮成一團相互取暖時,有人非常有閒情逸致地拿出熱水和茶葉來「泡茶」,笑到我不行。
因為我就真的在健行的時候,親眼看到英國老人家拿出一個保溫瓶,一個茶包,另外分裝的糖和小湯匙,非常慎重地「泡」起茶來了。不像我是直接在家裡泡好帶個保溫瓶出門。
不知道茶在英國人心目中的地位,也許就不會知道為什麼有人昏倒時,要put the kettle on了。
P.S.這就是我覺得翻小說會碰到的問題之一。對作者的文化背景不夠熟悉,有時候翻起來難免有隔靴搔癢之憾。
文章標籤
全站熱搜

有些colloquial expression其實字典上是查得到的,
像Put the kettle on,
字典上就說boil water in order to make coffee or another hot
beverage
可能那位譯者只看懂那4個字,但整句不是很明白,又懶得查字典追根究
底,就會照字面翻。
我在翻英國的雜誌文章時,也時常碰到一些跟文化有關的slang,
剛開始接觸時還要時常查字典或上網google,
但是翻久了大概也習慣了。
這大概就像我們看對岸寫的書一樣,
剛開始很多用字遣詞不是很明白,
但接觸久了就自然而然看懂了。
是啊
只是懂與能翻譯之間或許還是有一些落差
我覺得譯者應該是知道put the kettle on是什麼意思
但又少點什麼,以致於翻不出那個意思
當然也有可能只是不懂又懶得追究
昨天CSI:NY第三季完結篇那集,一位美國法醫說要去買咖啡,問另外一位英國女法醫要不要喝什麼,那女法醫說:a cup of tea!哈哈~~
啊我都早上喝咖啡下午喝紅茶吃點心喝烏龍茶或煎茶,算是偏哪一邊呢?一整個混亂了啦!