前幾天去看了冥王星早餐(大推!),大導演Neil Jordan的最新力作,描述一個男兒身女兒心的愛爾蘭男子千里尋母的故事,裡面有不少英國的俚語和粗話,該片的譯者都處理得很好。相信他/她對英國北方的粗口不是有相當程度的熟悉,就是有做過一點功課。
其中有一個英國俚語「to have a bun in the oven」的翻譯非常有趣。
Pattie (a.k.a. Patrick)在婦產科遇見同母異父的弟弟Patrick。
Pattie: Hello there, what are you doing here?
Patrick: I am here with my mum.
Pattie:what's wrong with her?
Patrick:She has a bun in her fireplace.
她的「火爐裡」有「麵包」
Pattie:You mean in the oven?
Patrick:Whatever. She's having her fireplace checked.
What are you doing here?Is this your baby?
她來給醫生檢查「火爐」。
Pattie:No, see my friend over there? This is her bun. She's having her fireplace checked as well.
這是她的「麵包」。她也是來檢查她的「火爐」。
原本看到第一句話時,職業病讓我忍不住在心裡大喊,她懷孕了啦!怎麼沒有翻出來?
不過,再看下去,就知道譯者為什麼會作這樣的處理。原來後續兩人的對話中一直出現「火爐」和「麵包」。如果一開始就把話說破,後面就沒搞頭了。看得出來譯者有用心哦。
另外一句是在Match Point(中文翻譯:愛情決勝點)看到的。這個就翻得不太理想。
He's a good sport.
在英文意思中原指有運動風度,輸得起,也泛指夠「酷」、夠「意思」的人。我記得看完之後,覺得譯者並沒有很確切抓到good sport的含意。不過這也很難說,畢竟有時候知道意思也不一定翻得出來。
話說回來,這部片真的很精彩,絕無冷場,就算不為Scarlett Johansson 的美色所吸引,至少也要去品味一下倫敦上流社會的生活方式和口音,看Woody Allen怎麼樣拍這部London-based電影。(我一直覺得-based很難翻。在倫敦拍的片嗎?好像又沒有把全部的意境都翻出來。)
記得前幾年「白色巨塔」很紅,我每天回家必看。當時有個懂日文但不懂翻譯的朋友說,白色巨塔的字幕翻譯翻得不好,很多東西都沒有翻出來。可是身為觀眾的我可是看得如癡如醉,從來不覺得字幕有什麼問題。到底這樣的翻譯是「好」還是「不好」,就是一個很值得探討的話題了。
文章標籤
全站熱搜

等了半天,終於從沒頭沒腦的英文,衝出來locircle的解釋。
我來試試London-Based翻譯... 以倫敦為背景(?)
以倫敦為背景很不錯啊。
這部片不僅是以倫敦為背景、在倫敦拍片、更用了一票英國演員,短短兩個字濃縮許多意思,難就難在這裡。
>再看下去,就知道譯者為什麼會作這樣的處理。原來後續兩人的對話中
一直出現「火爐」和「麵包」。如果一開始就把話說破,後面就沒搞頭了。
但我覺得這個很見仁見智
如果不懂英文反應又慢的人
很難推出前後文句的關連
純文字(如書籍等)比較沒問題
大家可以回頭再看一次
但電影這麼翻譯比較容易有爭議...
要批評大家都會,但是要處理得好真的是不容易
之前看了Dustin Hoffman某部片, 男主角跟女主角搭訕,之後想請吃飯喝茶, 女生沒同意,以要繼續看書拒絕, 男生沒離開, 之後女主角手機響起, 男生說:If that's for me, I'm in the shower. 看到視頻字幕翻成:「如果還是對我有意見,那我很難過」 之後看了另一版本, 翻成:「如果是找我的,就說我在洗澡」 想了一下,感覺後者似乎較合情合理?
不只是合情合理,前者根本就翻錯了啊
出自《Last Chance Harvey》 :) 是為了Emma Thompson + Dustin Hoffman而看~ 電影中,男主角先出現粗魯言詞,又對女主角說她看垃圾小說, 之後他來一直道歉,並解釋原因 所以我才想會不會是因為前面情況是這樣演進, 所以字幕才會翻成這樣...?(「如果還是對我有意見,那我很難過」) 而且我又是英語大外行,即使中文翻的看起來跟原文完全無關, 也不敢斷定這翻的是錯...唉 :( 不好意思啊以上讓您見笑了... :p
不會啦,我覺得你這是很合理的懷疑 會不會是字幕上錯順序了?或者譯者是「聽譯」,沒有聽清楚,所以自己「編劇」?哈哈,不管怎麼說,in the shower都不會「對我有意見」啊!
最近又重看了兩部片,一部是老舊功夫片,一部是最近較新的西洋片。 先前每當在電視上碰到這部武術電影,一定會停下來看, 最近購買了DVD, 卻赫然發現字幕與電視上的完全不同, 連中港台的電影, 在電視台翻的與DVD翻的也會有這麼大差異,(因為該片都是粵語對話), 更何況是歐美電影 讓我想起小時候,因為唯一觀賞來源只有電視, 所以完全信奉記誦電視台上的字幕, 以為電視播放翻譯的字幕就是最正確的, 現在看影片的來源多許多, 眾家翻的完全不一樣, 對我這個英語超級外行者來說,頓時有無所適從的感覺, 不知該信哪邊翻的才是對 像是最近看的這部《鴻孕當頭Juno》, 電影進行到最後領養者牆上錶著一張女孩寫給她的紙張, 上寫:「If you're still in , I'm still in」 衛X西片台字幕翻譯:「如果妳還想繼續下去,那麼我也會努力。」 當時劇情發展是: 原本一且都順利進行,但最後領養家庭的丈夫打算中斷, 而妻子是非常想要領養的, 女孩於是崩潰不知該怎麼辦,思考之後寫了這張字條給那位妻子 所以當時我感覺字幕這樣翻很合理 而最近看這部片的DVD, 字幕卻翻成:「如果妳準備好了,我也準備好了。」 不知誰較準確?
ㄟ....上面兩個譯句都不夠精確呢 我是在美國看這部片的,沒想到一句簡單的句子卻如此難翻 第一個譯法的前半句無誤,後半句錯了,"in" 沒有「努力」的意思啊 這裡的 "in" 指的是 "in the deal",就是「領養小孩這件事」 第二個譯句則全然錯誤 這句話的意思是「如果妳還想領養小孩,我還會讓妳領養」 這是翻成白話,今天清晨五點鐘起床的 emily 無法想出更精簡的譯法 還是請小工出馬吧 :)))
偶然間讀到這篇網誌,文中說道「把一些人名硬翻成台灣的知名人物實在是很沒必要」,影片中真的出現這樣的譯法嗎: http://www.atlaspost.com/landmark-330443-bbs-2.htm 可否請樓上的 kenny 不吝分享 :)))
TO emily: 首先很感謝您的留言, 看到您的回應真的好高興噢! 很難得遇到網友願意特地留言回應小弟,真是開心! :) 也謝謝您說明了您對該句的想法,受益良多^^ 另外也讀了您提供的文章, 在《Juno》這部片的話, 對電視台字幕的人名印象已很稀疏,小弟實在想不起來.. 不過該文作者說的這件事, 似乎曾在不知哪台/多台電影台見過, 例如翻成"你以為你是許純美"之類的.. (實際精確字詞已忘) 當時覺得大概是譯者認為這樣可讓台灣觀眾看著較親切吧~
但是一個美國女高中生會認識許純美嗎? 這樣翻譯應該不大妥當 我在翻字幕時,公司會特別交代不要把洋名翻成看起來像中文的名字 比如人家如果叫Annie Park,就翻「安妮帕克」,不要改成「李安美」
字幕翻譯是給台灣觀眾看,跟美國高中女生有什麼關係?美國高中女生應該會直接聽英文吧? 我以前看天才保母,字幕翻譯都很local,超級好笑,我覺得這樣做很好啊!
p.s. 許純美該句不是在《Juno》看到的~ 您說的李安美一例,讓小弟想到Studio Classroom雜誌中, 編輯/教師群列表裡,英文名旁邊的中文譯名 例如: Hazel Johansen→周海柔 Vickie Pettis→裴安琪 Beth Bowyer→柏蓓姿 不知這是否就是您所說的?
喔,不是的,這些外籍老師在台灣都待一段時間了 有中文名字是很正常的
回10F的小工: 妳可能誤會了,我是回覆9F的這句:"你以為你是許純美" 一個美國人不會脫口而出台灣的藝人啊
可是美國人脫口而出的美國藝人,台灣觀眾並不認識,是吧?難道這時候要加譯註嗎?
嗯,樓上的kenny沒有指出是哪部電影出現的譯句,所以我無法得知原句脫口而出的是否就是美國藝人,還是只是比喻 若以我目前配合的公司來看,他們會以「美國知名藝人」或「美國名模」這樣的方式翻譯
這麼做,笑點不就沒了嗎? 不過還是要看原文的類型和目的才能決定,正所謂翻譯沒有標準答案!
我個人偏好字幕翻譯採用台灣的笑點,除非字幕公司強調影片不僅於台灣播放,我才會選擇比較樸實的作法(或選擇亞洲觀眾都認識的人)。字幕這種東西一閃而過,如果還要請觀眾想就太累了,而且還會錯過笑點時機~ 選擇俗擱有力的人名,所有人都能立刻聯想,就跟電影的處理方式一樣,很讚。
哈哈 你是說那種「巴黎」系列、「紐約」系列、「絕命」、「追緝令」、「定情」系列那種聯想嗎? 說到電影,我還沒把上次撲浪分享的那部超讚法國片字幕翻譯放上部落格
我當然是說「菜10」、「許純美」之類的聯想啦~哈哈哈! 我真的曾經碰過必須用上「瓊瑤」的情況,英文舉出Barbara什麼的,專門寫愛情小說,講名字大家就知道類型。可是台灣多數人都不認識她,照翻根本沒有笑點可言,採用「瓊瑤」大家則立即意會。 觀眾都知道那些是台灣人,不管他們贊不贊同這樣的翻譯都能會心一笑,這就表示目的達到了。
這個例子舉得好~感謝你!
小工前輩回歸,您辛苦了! 感謝各位的後續討論,十分受用! 近日某電影台播放一部歐美警探影集, 其中一幕, 眾人討論該誰臥底,沒有結論, 此時一位男性警探進門, 眾人笑, 字幕出現: 「要深入妓院,還是得靠西門慶」 :)
前陣子剛看完侯文詠對西門慶的分析說,這句字幕下得還真是好 這簡單一句,不知譯者榨乾多少腦汁啊~