最近翻的這本書,作者說他們用「plain English」,我覺得是「plain bad English」。
會寫出「我們都是人」這種句子的作者,你說他文筆好不好?
翻書有一點令人頭痛的就是碰到文筆不好邏輯不清的作者,譯者會很辛苦。去年翻了幾本設計書,設計師都是圖像思考,文字敘述能力很差,翻得我白頭髮直冒。今年改接理財商管書,遇到這幾個創投專家,滿口自以為是邏輯不通的大話,活像個開敞篷跑車載辣妹,錢太多把出版社買下來出書的中年老頭。
剛才看到「we are all human beings」,考慮了一下,還是翻出來了,看到「我們都是人」幾個大字亮在螢幕上,實在很想昏倒。
「almost anyone who can read」=「幾乎每個識字的人」
我應該尊重作者嗎?
身為譯者,我應該要尊重作者。
身為讀者,我很想#$%作者。
「我們都是人」,不好意思,我確信我是,但是我不知道你是不是。我識字,但我不太確定你識不識字,不然怎麼會寫出這種鳥英文?
垃圾進,垃圾出,不要怪譯者,譯者要尊重作者啊!
P.S.突然想到前幾年網路流傳那的那些有關布希總統的笑話。
1.The vast majority of our imports come from outside the country.「進口的東西大部分來自國外」
2.If we don't succeed, we run the risk of failure.「不成功就有可能失敗」
3.I have made good judgments in the past. I have made good judgments in the future.「過去我曾做過正確的判斷。未來我也曾做過正確的判斷。」
4.We're going to have the best educated American people in the world.
5.We have a firm commitment to NATO; we are a part of NATO. We have a firm commitment to Europe; we are a part of Europe .
6.A low voter turnout is an indication of fewer people going to the polls.「投票率低表示去投票的人變少」
7.We are ready for any unforeseen event that may or may not occur.
8.Quite frankly, teachers are the only profession that teach our children.「坦白說,教師是唯一有在教小朋友的行業」

不知道為什麼寫出 “we are all human beings"就是文筆不好? 因為沒有提供上下文,也很難評斷 有的時候,這句話要表達可以是 “我們都是凡夫俗子“, or "我們都是血肉之軀“,甚至是 “誰人無父母“...等等等 都有可能 要看前後文 不過也可能像你講的 作者就是通篇口語,也無啥道理邏輯可言 在選擇直譯的情況下 出現這種 “我們都是人“ 的譯文也無可厚非囉~
目前手中在進行的書也讓我有類似困擾。 只能說,a good motivational speaker is not necessarily a good writer。
對,前後文很重要,加了前後文,更讓人吐血 「我們都是人類,或許思考人類在地球上的生活和存在可以給你一點概念」(直譯版本) 有些話原文聽起來還好,翻成另一個語言就很奇怪 另外一句是「幾乎每個識字的人都知道近年來中國經濟勢力崛起」 識字=知道中國崛起?
第二句或許可以譯為「近年來中國經濟勢力崛起的新聞充滿了各式報章雜誌。」
謝謝MJ 後來我決定把「我們都是人」和「每個識字的人」都刪掉,這樣中文看起來比較順 把「尊重原著」改成「尊重原著的精神」 只是翻這種書要多耗費很多精神,唉,還是小說比較好翻,寫小說的文筆通常比寫設計書的和寫理財書的好
妳這篇文章很有意思,雖然我的英文不太好,不過看了也笑個不停啦!
這兩位作者,文字能力真的不太好,老是為了想發語詞講一些莫名其妙的話,就當作娛樂吧,不然能怎麼辦呢?
最近因為購物狂的異想世界電影大紅~我買了這兩本書~~我覺得羅小姐妳翻的太棒了~~因為不會牛頭不對馬嘴~~ 我也有買最近很知名小說的中文版~真的翻的很怪,讓我覺得很無言~~雖然我沒看過它的英文版~但整個中文句子就是不順暢... 看翻譯文學小說最怕就是遇到這種... 希望有機會妳能多翻譯一些文學作品~~那麼就是閱讀者的福氣了~~^0^~~加油加油~我支持妳...
謝謝你的支持 老實說,翻過這麼多本書,Kinsella的書翻起來最暢快,因為她寫得好,並不是譯者的功勞啦~有時候譯者翻的不好,也是因為作者的文筆本身就不好,這是真的,不是謙虛之詞 (而且我就是購物狂啊,哈哈)
布希總統的笑話...真是絕品
網路上還有很多,真的很好笑,我最喜歡第一則