今年九月底,我終於去考了ATA美國譯者協會的翻譯認證考試了。
呼,真的不容易。
去年此時去紐約參加第五十屆翻譯年會時原本打算在現場考,可是ATA規定要入會員四週後才能報考,我是因為參加翻譯年會才順便加入會員的,距離考試時間不滿四週,無法報考。
想說那就回美西考,沒想到原來這考試不是很常舉辦,舊金山今年只有五月和九月兩場。考試之前需先經過ATA的資格認證,有好幾種方式,譯研所畢業證書是其中一種。中間還因為差點找不到畢業證書無法報名,還好萬能的老媽幫我找到影本,成功過關。
為了準備考試,我上proz研究了一下,結果好像也不需要怎麼準備(正中下懷),只需要帶一拖拉庫的字典。憑著以前改過幾年翻譯考卷的經驗,就這樣直接上陣了。
上陣前一天就開始拉肚子,擔心三百美金的考試考不過。收拾鉛筆盒時還因為家裡的立可白沒水了差點哭出來,還好有立可帶(好遙遠的名詞:鉛筆盒、立可白)。
上陣結果出乎預期的久。本來還大刺刺地想說就兩題考三小時還不能提早交卷好沒人情,結果我三個小時從頭到尾埋首疾書,因為很久沒用手寫字寫這麼久,很不習慣,還常常要想糟糕這個字要怎麼寫,還好有帶英漢字典。
(英漢字典應該不是這樣用的吧?)
之前就有聽說翻譯認證考試及格率很低,大概只有20%左右。批評也不少,不外乎考試要用手寫(寫得我背快斷隔天落枕整個頸部僵硬無法動彈),只能帶書面辭典(前幾天為了借字典灣區南北狂奔),不能上網查資料,不符合現在譯者工作習性,而且考過似乎用處也不大,很少有客戶要求要有ATA認證,考試費那麼貴,還把過去考題拿出來賣之類的。
(我還要加:不能用電腦,繁體中文的考生寫字要寫好久……)
考題分為三類,一般知識/科學生物類/法律商管類。一般知識類一定要翻,科學生物或法律商管可可任選一題。考出來就知道為什麼及格率這麼低了。只能說題目真的選得很好,字數不多,但不容易翻得好。雖然翻譯做很久了,可是真正上陣心裡還是有些忐忑,不知道能否通過考官的審核。
考完後我只覺得,討論區的前輩們說的真的沒錯,新手入行需要翻譯證照的認可,但沒做過一段時間的翻譯,要通過這考試恐怕不容易。這也是所有翻譯證照考試矛盾之處。因為做了一段時間之後,大概也有基本的客戶群,翻譯證照的必要性似乎就沒那麼高,老手就懶得考了。
有趣的是,考生年齡普遍偏高,跟我參加ATA的活動觀察到的情況一樣。除了幾個黑髮黃膚的跟我大概差不多同年齡層外,其他至少都四十多歲,還有兩名老爺爺。有個阿米格歐吉桑有著警衛或水電工般的魁梧身材,我還以為他是來搬桌子的……(真是*眼看人低了我)
九月底的舊金山才剛進入夏季(Indian summer),陽光和煦,不若平日冷風襲人。走出考場,試吃水果(週六早上的Fort Mason剛好有農夫市場),曬曬太陽,心情就好多了。就當成一次體驗,也改變我先前對翻譯證照制度的質疑。但是,如果過一陣子都沒聽我提考試結果,那就……不要問了,我的錢一如往常貢獻美國經濟去了。

*****
給樓上的悄悄話(擔心你不是會員會看不到留言) 想做口譯的話考國內的譯研所的確是是進入業界累積人脈最快的方法 只是啊,台灣這個市場很小,想做口譯的人很多,成功的例子當然有,但唸完轉行的同學也很多,其實做口譯有過工作經驗比較好,年紀大一點閱歷多一點做更好,但你要想一下自己的生涯規劃和你對人生有什麼樣的期許。 我雖然是拿口譯碩士,可是從來沒有真正進入過freelance口譯市場,一直都有其他工作在身,所以我也不是那麼了解,很難給你什麼很具體的建議。 講白一點,考得上,就表示有機會。我是覺得你就考考看,能考過起碼證明自己有進這道門的實力,能不能走出大門,走出去會不會是康莊大道有很多其他的因素會影響。給你參考。
可以參考一下口譯界蠻有名氣的王麗莎老師的部落格,她也有在徵人 http://tw.myblog.yahoo.com/lissaschool-event/article?mid=508&next=582&l=f&fid=24
謝謝小工和魏吉爾的回應!我想我應該會去考考看,就像小工說的,考上再說~~ Thanks a lot~~~
不客氣 never try never know,也許在準備考試或申請或唸口譯所的過程中,會對這條路看得想得更透徹更清楚,加油!
請問您清楚美國社區口譯認證制度嗎?謝謝!
不熟,但有在ATA翻譯年會上聽過其他譯者,知道美國有這一行
*****
*****
請問我現在需要擁有ATA證照的人翻譯我的醫學執照與考試及格證書,好不容易終於找到一位願意幫我翻譯,可是他一開口就是175美元,請問這個價格合理嗎?
我不清楚翻譯證照的行情。建議可以多找幾位比較看看。