俗話說初生之犢不畏虎。以前不知天高地厚,以為自己很會查資料,以為什麼領域的案子都可以吃。現在做久了,累積一點專業領域的知識之後,回頭想想,才發現當初自己懂得多「少」,雖不至於誤譯,但真的不夠「到位」。
之前有編輯問過我願不願意嘗試文學小說。我很直接地回答說我沒辦法。到目前為止,我接過的書不是財經企管敘述性的文字,就是設計藝術敘述性的文字或訪談,也有都會女性小說輕鬆愉快俏皮的對話,或是論文式的正經八百近乎文言的論述。這幾種我覺得自己都還能勝任。
唯獨文學小說,我到現在還是沒什麼勇氣碰。
記得多年前在書店看到一本很有文藝氣息的學長翻的外文小說,光看人家的中文就讓我自嘆弗如,那些字詞根本不在我的語彙裡面,我一輩子也寫不出那種東西。
當然自己也要負一點責任啦。我的星座命盤中只有風沒有水,我不是很感性的人,所有的事情對我來說都是SWOT優劣分析表。
而且我平常只看設計、商業和時尚雜誌,書的話也多半看烹飪旅遊美食,很少看文學小說。偶爾看文學小說就會熱淚盈眶久久不能自己。我不喜歡這種情緒受到打擾的感覺,寧可謝絕。而且看書可以幾天看完,翻譯起碼要碰一兩個月,天天心情都受影響,那還得了。
看的書不夠多,自己中文造詣自然欠佳。平常翻譯就已經為了幾個字詞要挑選最適合的詞與搭配就傷透腦筋,白髮冒個不停了,翻文學小說要整個進入作者的心境,詞彙庫不夠大的人譬如我,可能想到頭爆掉都翻不好。
今天在校稿(對,我還停留在校稿地獄裡),碰到幾個句子:
談立體派畫家布拉克 ‘didn’t come to the forefront’, ‘the unsung intellect of Cubism’,為了這兩句話,得去搞清楚布拉克和畢卡索和立體主義的關係,為什麼受訪者認為布拉克是「unsung」,到底是被埋沒,不夠受重視,還是他才是立體主義真正的代表。我覺得連我這種藝術白癡都有聽過布拉克的大名,應該不算被「埋沒」吧?查英文網頁,查中文網頁,用「埋沒、矚目、受重視」等關鍵字一一輸入尋找靈感,起來照照鏡子晃一晃,靈感還是不來。
快瘋啦!
每次碰到翻譯的問題問老工,逼他幫忙想,他都會給了很多建議,但通常沒一個能用。畢竟翻譯不是套字詞進去就好,還有句型結構前後因果隱含意義一大堆因素要考量。
當初翻譯時碰到這些一時想不出來的字句都先打英文,想說校稿時可能會「靈光一閃」,事情就解決了。
(所以校稿才會這麼痛苦,因為靈光都不閃!)
這麼簡單幾句話就讓我這麼困擾了,真不敢想像翻文學小說會抓掉多少頭髮,照多少次鏡子,去花園澆幾次水,拔幾次草?
Know your limits,沒有感性,詞彙庫不夠大的人還是乖乖認命,在自己的中文造詣沒有到達能夠駕馭自如的程度之前,不要跟自己過不去,也不要對不起編輯和作者,我還是繼續做理性敘述的財經商管翻譯好了。
後記:布拉克和畢卡索兩人在立體主義的地位同樣重要,兩人皆為革新派,但畢卡索名氣顯然大過布拉克許多。

(瑟縮在角落)同樣一件事,講起來我怎麼那麼沒有氣質,我只會說「沒有那個屁股不要坐那個馬桶」(反省中) 我真的覺得,文學小說翻譯起來吃力好多,而且一直讓我覺得自己中英文都好爛……最近真的好沮喪……
吼,你真的很有慧根耶~果然是做翻譯的料 我最近就覺得自己中英文都好爛,而且還有被虐狂,被地雷書炸得樂死不疲
我也是沒辦法翻文學小說~ 因為平常自己真的很少很少看~而且最後通常都是看到睡著收場 翻文學的話 我也會覺得我日文跟中文都超爛~ 實在是抓不到其中的深意與語感呀~ 才發現原來同一種翻譯裡也有隔行如隔山的問題
真的,同樣是翻譯,隔行如隔山
我也覺得自己的中文造詣欠佳,文學小說裡面的句子有些看是看得懂,叫我翻出優美的文句,真是辦不到,我還是乖乖地做中文化好了
中文化也不容易啊,翻譯真是處處有學問,鑽研不完
文學小說是真的難, 讀懂是一回事, 翻得好又是另一回事... 話說回來, 結果你那個unsung查到是為什麼了嗎? 我很好奇哩~
不用查啊,我知道他的意思,就是中文不夠好,想不出夠貼切的表達方式 兩人同為立體主義的革新派兼代表人物,布拉克名氣不如畢卡索,作者比較喜歡布拉克,就這樣而已 我後來用「比較不受矚目」簡單帶過
曲(-sung)高(intellect)寂寞(un-) unsung: not celebrated in or by song.
你的意思是「沒有被歌頌」嗎?
unsung hero 可譯為 "無名英雄" 但可能不適用在這裡 可否說 "克拉克是立體派中未遇伯樂之良駒" ?
超人被你說他是馬,不知道開不開心
無名超人?
不要說我沒警告你,千萬不要惹已經在家帶了兩天兩個三歲以下小寶寶的主婦
雖然覺得最喜歡的還是文學翻譯 雖然覺得自己繼續磨練下去應該可以翻得更好 但我還是決定以後以翻譯「非文學類」的書為主了 以前覺得翻文學最簡單 反正不需要多難的專業知識 翻過幾本不同類型的文學小說 碰過幾個「想法很特別」、「忠於原文」的編輯之後 我想理想畢竟還是跟現實有段差距 非文學類的東西至少把重點擺在「資訊」上 要討論也比較有個基準 翻文學作品實在是吃力不討好 (好的文學作品難翻 爛的文學作品更難翻) 太貼原文被唸「沒展現原著氣勢」 嘔心瀝血翻出來又被罵「過度修飾」 對文學翻譯採高標準並沒有錯 但是標準到底在哪裡? 編輯(主管)說了算? 只能說沒經歷過真的會把事情想得太簡單……
的確,沒實際經歷過的人,會以為文學翻譯不需要專業知識背景最簡單 看過你的血淚談,我真的怕了文學翻譯
「沒有被歌頌」夠準確,只是不清楚的編輯或讀者會覺得有翻譯腔。 我想重點在 intellect 這個字,與目標讀者是誰。 曲高和寡最適合,可惜這成語易讓讀者以為是強加之譯, unsung intellect 用在中譯英的曲高和寡倒是不錯。
布拉克如果知道你說他「曲高和寡」,不知會有何感想 我想你應該不是翻譯,否則怎麼都抓不到我要講的重點 曲高和寡中翻英譯成unsung intellect,如果是我改的翻譯考卷,應該會先打個?
我的星座命盤缺火(←完全離題) 所以我跟SWOT沒有緣份 最近去看了北美館的龐畢度展,有布拉克。看完覺得心靈很充實。
缺火跟SWOT並沒有關係,是理性的風向關係比較大 就曾為西洋占星社團講師的角度來看,個人以為你對西洋占星的認識還需要多加強 布拉克是大師,龐畢度超讚!
哈哈哈,好的 果然是懂SWOT的占星講師
建議﹐要不要用﹕兩者同樣重要﹐但布拉克卻始終無法得到和畢卡索一樣多的掌聲?
嘻嘻,這樣可以多騙幾塊菜錢
不管是翻哪一類的都有其難度,到最後只能選擇自己最擅長的來翻吧? 而且隔行真的如隔山,想當初我自認為在電子科技業混得夠久了, 結果去接電信業的試譯翻得要死,最後還沒過 Orz
我記得那個案子,真的是每個字都看得懂,湊在一起不知道說什麼 話說你當時回信有效率又積極,令人印象深刻 人總是會想要換換口味挑戰自己,不過還是要知道自己能力到哪裡,比較不會迷失
*****
*****