每次碰到問答時間,就會想到曾經遇到的那位講者,在台下某位觀眾明明該提問,卻自顧自地侃侃而談發表高見的同時,偷偷告訴我的那句話:I bet you can translate that in one sentence。
沒錯。做逐步的時候,經常會碰到觀眾的問答落落長,小工總是耐心等待他們發表完高見,一邊在紙上寫幾個關鍵字。
有時候觀眾問完,我只要把關鍵字拿給講者看,一個字都不用說,講者就知道問題是什麼。有時候只要簡單一兩句話,就可以把中文的問題轉成英文。
逐步可以這樣搞,但碰到同步就沒這麼好運了。
這次去做論壇,既然是論壇,所以心理已有準備會碰到很多不知所云的問題。總共三場論壇中,前兩場還好,主持人非常令人欣賞,為把握時間,碰到準備暢所欲言的觀眾,總會適時打斷對方的發言,直接問說:那你的問題是……
老實說,我真的很想翻成:what is your problem?
第三場論壇的主持人比較溫和,讓想提問題的觀眾盡量說,卻苦了小翻譯。我氣急敗壞地跟著同步翻,卻因為沒有餘裕在雜亂無章中理出頭緒,不知道問題到底是什麼,只能在十萬火急的瞬間想辦法從前文引出一個問題來。
有趣的是,經常是提問的人一開口,就能馬上分辨這個會是言簡意賅的問題,還是much talk about nothing的問題。
沒想到,學校沒教的口譯策略,竟然也包含這種「識人之術」。
有一次,英文講者針對某個問題說:這個問題我不清楚,無法回答。驚得小工一身冷汗,該不會是口譯沒有翻清楚,所以講者無法回答吧?
Q&A是最令人害怕、最無法準備的部分,也是最能看出口譯功力的部分。與其像小工一樣,經常在觀眾發問完之後想按下mute鍵罵「乳牛」,不如耐心等待發問者的高見接近尾聲,再有條有理地用摘要的方式簡述問題。
另外一個也很怕的,就是在口譯間裡興致盎然地翻得正嗨時,看到戴著口譯耳機的聽眾頻頻回頭。
(是我哪裡翻錯了嗎?還是你在看乳牛?再看我就送你乳牛兩個字……)
沒錯。做逐步的時候,經常會碰到觀眾的問答落落長,小工總是耐心等待他們發表完高見,一邊在紙上寫幾個關鍵字。
有時候觀眾問完,我只要把關鍵字拿給講者看,一個字都不用說,講者就知道問題是什麼。有時候只要簡單一兩句話,就可以把中文的問題轉成英文。
逐步可以這樣搞,但碰到同步就沒這麼好運了。
這次去做論壇,既然是論壇,所以心理已有準備會碰到很多不知所云的問題。總共三場論壇中,前兩場還好,主持人非常令人欣賞,為把握時間,碰到準備暢所欲言的觀眾,總會適時打斷對方的發言,直接問說:那你的問題是……
老實說,我真的很想翻成:what is your problem?
第三場論壇的主持人比較溫和,讓想提問題的觀眾盡量說,卻苦了小翻譯。我氣急敗壞地跟著同步翻,卻因為沒有餘裕在雜亂無章中理出頭緒,不知道問題到底是什麼,只能在十萬火急的瞬間想辦法從前文引出一個問題來。
有趣的是,經常是提問的人一開口,就能馬上分辨這個會是言簡意賅的問題,還是much talk about nothing的問題。
沒想到,學校沒教的口譯策略,竟然也包含這種「識人之術」。
有一次,英文講者針對某個問題說:這個問題我不清楚,無法回答。驚得小工一身冷汗,該不會是口譯沒有翻清楚,所以講者無法回答吧?
Q&A是最令人害怕、最無法準備的部分,也是最能看出口譯功力的部分。與其像小工一樣,經常在觀眾發問完之後想按下mute鍵罵「乳牛」,不如耐心等待發問者的高見接近尾聲,再有條有理地用摘要的方式簡述問題。
另外一個也很怕的,就是在口譯間裡興致盎然地翻得正嗨時,看到戴著口譯耳機的聽眾頻頻回頭。
(是我哪裡翻錯了嗎?還是你在看乳牛?再看我就送你乳牛兩個字……)
文章標籤
全站熱搜

頻頻回頭的那些,應該是想一睹口譯員的風采吧?
我就常幹這種事,想回頭看看口譯員的廬山真面目.
大推「我真的很想翻成:what is your problem?」
哈哈哈!
偷看躲在獨立的口譯間裡面的口譯員是人之常情,無可厚非,會想送隻cow給那位仁兄,當然是因為他一直看,三十秒內看個五六次,才會惹人厭
真是look what small ?
cindy,謝謝支持。
被Cindy搶先一步了,哈哈!
嘿嘿
學長,來分享一下你在綿羊那邊寫的什麼歐盟口譯的標準「pure customer」的,這跟我的想法好像,可是跟學校教得又不太一樣
那筆譯你覺得也可以這樣搞嗎?
看來我是口譯界的怪ㄎㄚ加上獨行俠...無論在香港台灣上海北京...只要是有Q&A
的會議,QA那部分我的accuracy總是能接近98%,反而是agenda上面列出的部分
(無論有稿沒稿、能不能事前準備或是事先跟講者溝通),我有時反而會聽得霧煞
煞,險些把同步做成逐步....不過通常這時也是我最痛快的時候,因為我會很豪邁
瀟灑地把稿子或PowerPoint往地上一丟,速記本放在右手邊,握著筆,耳機只戴一
邊,眼睛閉上....不是要休息啦,是直接用聽的!耳機戴一邊是方便聽到自己在說
什麼(我可不想被聽眾『瞻仰』風采,尤其是在用木板架設的mobile booth裡工作
時)。我發現這方法很讚,跟講者之間的gap最高可以縮短到八個字以內,CPU處理
速度提升,用的是暫存記憶體而不是系統記憶體(學妹抱歉,學姐走火入魔了,別人
一定看不懂我在說什麼,不過妳知道就好,呵呵)。而且因為是聽了之後用自己的話
講出來,所以事後反而印象深刻。這算是口譯員的「野地求生」方式吧?跟大家分
享心得,有機會不妨試試看。這種方法對天馬行空的講者特別有用(在台灣就是阿扁
啦...最受不了他...國台客語都來,有時還撂幾個英文字或是唱起歌來...跟
partner面面相覷,連mute鍵都忘記按,只能用眼神互問:怎麼辦?)
....怎麼辦?要嘛就跟著唱,要嘛就透過麥克風跟聽眾說,現在請休息一下,欣賞
總統的美妙歌喉(還得努力憋著不能笑出來,很辛苦的勒...)
Amanda大駕光臨!
3.09AM?你這樣感冒怎麼會好啦?(還是已經好了?)
98%,真強,要跟你看齊,我都快把Q&A做成逐步了,唉
暫存記憶體,哈哈,我知道,你在說那個cache memory(學姊在說我有認真讀資
料哦)
我也經常在想同步口譯碰到阿扁總統這種講者會怎麼處理?原來還得隨機應變
感冒還沒好,短時間之內大概也不會好,今天輪空,所以昨天回家後把這幾天沒處
理的e-mail處理了,不小心就混到凌晨快五點才睡...(我看這個案子裡的人都走火
入魔了,昨天下午律師說他的腦袋昏昏,已經進入power saving mode;我因為一
直打噴嚏跟咳嗽,所以把冷氣溫度調高,律師(不是曾律師,換了一個)說因為溫度
變高,所以他的CPU clock speed降低,他需要把風扇轉速調高才能降溫,然後就
出去陽台透透氣....大家笑得人仰馬翻,算是苦中作樂吧...唉...(對啊,我是在
說cache memory啊,我看做完這個case,我大概可以變成notebook computer
的專家了。嗯,給學妹拍拍手,那麼短的時間之內還能消化我給妳讀的資料,很好
很好。這次真的感謝妳大力相挺,希望沒有讓妳太累,也希望妳多少學到了一些
「學校老師沒教」的事情囉。)
對啊,碰到阿扁就要隨機應變啊,每個官員都有每個官員的怪僻,我第一次碰到阿
扁就是上則留言的那個情形,後來學乖了,只要阿扁上場,我就把頻道切給
partner,她比較擁戴民進黨,所以做起來特別有精神。可是她碰到藍軍的像是馬
英九等等的,就換成她把頻道切給我了...小小的口譯室也可以牽扯到藍綠政治紛
爭,想不到吧?呵呵~~~
以後碰到QA妳不妨就照我的方法試試看,閉上眼睛用聽的(因為這時通常就不會有投
影片等等,閉著眼睛比較不要緊),會專注很多,也比較跟得上。推薦給妳試試看。
昨天在練,就有用「閉眼睛」這招,果然有效,感謝學姊賜教!
不過週末這場這招大概還派不上用場,因為報名的人太多,主辦單位要把我們關在
小房間~~嗚嗚~~(排擠口譯)
(不知道這個意思是不是我可以脫鞋子蹺腿做口譯?)
哈clock speed, power saving,你們全瘋啦?
不會累啦,只是有點緊張,我已經很少會緊張了說,平常都做設計口譯,氣氛都很
relaxed,真的很不一樣,見見世面真不錯
唷,學姊學妹共同演出了嗎?恭喜啊!老實說我真懷念那段在口譯箱裡的
自閉日子說~~
呵呵,沒有共同演出,只是請學妹代打一天,感謝學妹大力相挺。
關在小房間?那更好啊。不必像我們那天那樣要正式梳妝打扮,我一定會把鞋子脫
掉的啦。:-)關在小房間還是可以閉眼睛啊,只要別睡著就好了。呵呵!
不過,什麼叫「關在小房間啊」?口譯室本來不就是個小房間嗎?只是依照口譯員
的人數跟組數而有大小不同而已啊。我們都把口譯室叫房間啊,接到同步的案子時
就會開玩笑說我們又要去開房間了,呵呵~~~~
凱西~~~在妳那邊也留言了。不過我還會寫e-mail給妳滴。等妳回來見面喔。
amanda
小工做過的同步口譯不多啊,口譯室、雜物間、儲藏室、木頭小包廂、沒室(就是
叫我帶耳機坐在會場,收音效果超差)我都做過
只是這是第一次被「隔離」在一間與世隔絕的小辦公室
旁邊還有獨立出入的通道
第一次碰到這麼「與世隔絕」的狀況