這是BBC對一位歐盟口譯員的報導,他的母語是法文,主要工作是把英文、義大利文和德文翻譯成法文。
http://news.bbc.co.uk/2/shared/spl/hi/europe/04/photo_journal/eu_interpreter/html/1.stm
他三十歲之前是教語言學,後來經過六個月的密集訓練和兩年的實習才成為歐盟的口譯員,已經有三十年的工作經驗。
(也就是說他已經六十多歲了,哇!)
因為歐盟一直在擴大,加上又有外國使節來訪,做relay的機會也增加不少。譬如說他就有提到溫家寶去歐盟時,他要做relay,就是由中文口譯把中文翻成英文,他再把英文翻成法文。
(中國大陸很多硬梆梆的官方用語,不知道從英文轉到法文好不好處理?)
還有他說講者講得好,內容生動有趣的話,口譯的工作也會比較輕鬆。
我覺得比較有趣的一點,是他說口譯要多旅行,到處去看。以前法國殖民地很多,法文口音也是百百種,對他來說應該也是學習的一部份。哈!真是深得我心啊!
http://news.bbc.co.uk/2/shared/spl/hi/europe/04/photo_journal/eu_interpreter/html/1.stm
他三十歲之前是教語言學,後來經過六個月的密集訓練和兩年的實習才成為歐盟的口譯員,已經有三十年的工作經驗。
(也就是說他已經六十多歲了,哇!)
因為歐盟一直在擴大,加上又有外國使節來訪,做relay的機會也增加不少。譬如說他就有提到溫家寶去歐盟時,他要做relay,就是由中文口譯把中文翻成英文,他再把英文翻成法文。
(中國大陸很多硬梆梆的官方用語,不知道從英文轉到法文好不好處理?)
還有他說講者講得好,內容生動有趣的話,口譯的工作也會比較輕鬆。
我覺得比較有趣的一點,是他說口譯要多旅行,到處去看。以前法國殖民地很多,法文口音也是百百種,對他來說應該也是學習的一部份。哈!真是深得我心啊!
文章標籤
全站熱搜

我們唸碩士班時曾去比利時參觀過這個地方呢
覺得比利時的東西好好吃
反正離開英國後什麼東西都好吃
奇怪的是老溫居然沒有自備法文翻譯
中國應該這樣的人才很多吧
再說到口音的事
英文口音也是
那天我們有個美國同事來
聽不懂我們老闆的台灣英文口音
表情一個囧
口音這個問題很可怕...
美國口音光是東西岸就有分
然後加上英國各地的口音
更別講像是印度口音...有一次打電話去新加坡政府問事情
接電話的是位印度小姐
結果我真的一整個聽不懂阿= =
(或許我的英文太爛了)
哈,推離開英國什麼都好吃,還有,離開英國什麼都便宜
希望你們老闆心裡沒有很受傷啊~
夏靜,說不定小姐說的不是印度英語,是更高層級的「新加坡英語」喔!哈哈,不要太難過,新加
坡英語已經被認為是獨立的語言,不是英語了
好慚愧~才七年,我就在癢了。他竟然堅持了三十年,orz!
謝謝小工~好棒的故事
呴呴,不客氣啦
八成是小工講的新加坡英文
還是一整個聽不懂
我當場嚇到了....頭次遇到阿= =
大陸領導階層出國訪問時只會帶中英文翻譯,其他語言的翻譯都必須通過中文翻譯翻
成英文之後再接著翻成其他語言,也就是所謂的relay,如果不是同步口譯的場
合的話,各國的翻譯都坐在各國領導人身後,聽著大陸領導班子的翻譯翻出來的英
文,再翻給自己的領導人聽。很吃力,因為距離隔得很遠。小工說的那位應該不是幫
溫家寶做翻譯,應該是幫「溫家寶的翻譯」當翻譯,把英文翻給法文給歐盟官員聽
(因為中文不是歐盟法定語言之一)。
至於口音這問題嘛....呵呵,多聽就會懂了啦,加油加油。
是地,amanda說得沒錯,感謝補充喔~
夏靜,新加坡英文很可愛的勒,推薦你看「小孩不笨」!
不虧是資深口譯員,說的東西都是非常簡單明瞭,讓人容易懂。
曾經和印度人用英語交流過,真的很讓人鬱悶呢,那種口音聽起來真的很吃力,也曾經聽過順在美國比較久的印度人講英語,比較好一些
我聽了不會鬱悶,可是我會很想笑(更糟糕),而且是狂笑,根本就聽不下去 因為以前在英國唸書,都看印度喜劇演員的表演,對我來說:印度英文=大笑 美西這邊倒是有很多印度人英文都不錯