close
三個月一期的口筆譯即將開班,又要再次面對二三十個與我年紀相仿或稍微年長的新同學們,傳授本人學英文的獨門心法。兩年多前,在接下這份工作之前,譯研所的老師曾告訴我,來上課的多半是希望馬上收到效果的上班族,最好的教學方式就是讓他們練習、練習、再練習。
我也知道來上課的學生,多半認為自己的英文已經到達一個程度,不想再進一般的補習班,希望透過學習翻譯,進一步增進自己的英文能力。這也是當年進譯研所之前,許多同學的認知,與其念文學性濃厚的外文所,不如學習一技之長念翻譯。
然而,我總覺得,既然有意一探口筆譯之奧妙,自己身為口筆譯研究所的畢業生,又是口筆譯從業人員,應該教學生釣魚的方法,而不只是給他們魚吃。
所謂釣魚的方法,包括翻譯的基本方法、態度、原則,找背景資料,探求字義,慎選句型,從字詞的對等,進一步衍伸到句義的對等,從而要求段落及全文的對等。如果只是利用上課時間一直練習,最後的結果就是大家又多學會幾個生字,那跟一般的英文補習班上閱讀課有什麼不一樣呢?
只是每次短短數小時的課程結束後,每個人、每個班級的吸收與反應都不太一樣。也許,這跟每個人學習英文的態度與對方法的認知不同有關。
Anyway, 言者諄諄,聽者藐藐,只希望不要誤人子弟就好啦!
全站熱搜
留言列表