目前分類:翻譯小工的口譯經驗 (25)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
  • May 15 Wed 2013 13:49
  • 重頭

Shoes  

 

也不過幾年前,我還可以穿著這樣的鞋子上一天班,逛一整天百貨公司週年慶。沒想到穿了幾年平底鞋大肚子,再穿幾年帆布鞋追學步兒後,再穿上有點跟的鞋子,走沒兩分鐘就舉步維艱,走起路來宛若纏過足,只好把帆布鞋藏在超大公事包裡,隨時拿出來替換。

 

呼吸過幾年自由的空氣後,重回只有二十度的強烈冷氣房,一整天下來頭痛欲裂。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

 

星期一早上打開電腦,收到一封翻譯社來信,說是在ATA上看到我的資料,問我星期二下午有沒有空去南灣做同步口譯。

 

我想了一下,請示老工,決定硬著頭皮上陣。上一次做同步是三年前,穿著孕婦裝,生產+出國前最後一次拋頭露面。這麼久沒做當然會怕,可是越拖時間間隔就越久,既來之則安之。

 

(阿Q都是這樣安慰自己的)

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

我承認,我EQ很差,小小的事情都能讓我暴跳如雷。所以我一直很努力在提高自己的EQ指數。本系列文章標題為「口譯的EQ管理」,其實是在說我自己,並非每位口譯都會有這樣的問題。

 

以下情節如有雷同純屬巧合,請勿對號入座。如有娛樂到大家,乃是功德一件。

 

******************************************************************************

locircle 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

某日朋友報來一則消息。

 

他們公司請了一位講者來參訪,也連帶請了位口譯。

 

講者說,我從小對運動就很有興趣。

口譯說,他以前是奧運代表隊的選手。

locircle 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

年前扭傷腳踝,在雨中一跛一跛地去附近的中醫診所報到。
中醫診所有兩位跌打損傷師傅,一位看一三五,一位輪二四六。
當天星期一,是一位年輕斯文壯碩的師傅,長相頗令人安心,應該會很溫柔。
結果,他看看我的腳,一臉疑慮,似乎沒什麼信心,幫我敷了藥,就叫我回家冰敷,明天再來。  
當天晚上,腳痛到我去半夜上廁所的時候乾脆用爬的。 

隔天星期二,是一位中年瘦削的師傅,一副吊兒啷當樣,令人害怕。 
他看看我的腳,一副很有信心,這沒什麼大不了的樣子,說他幫我「喬一喬」,我馬上就可以走路了。

locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

這是BBC對一位歐盟口譯員的報導,他的母語是法文,主要工作是把英文、義大利文和德文翻譯成法文。

http://news.bbc.co.uk/2/shared/spl/hi/europe/04/photo_journal/eu_interpreter/html/1.stm

他三十歲之前是教語言學,後來經過六個月的密集訓練和兩年的實習才成為歐盟的口譯員,已經有三十年的工作經驗。

locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

(這篇是炫耀文~炫耀文~)

 

話說這次去做口譯,碰到會議設備公司去跟主辦單位「打招呼」,說口譯是後者指定的,所以做得不好不關會議設備公司的事。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

最近忙翻了,所有不是當務之急不做會死的事情全都擺到一邊,加上電腦不在身邊,沒有舊檔案可以參考,所以上周編輯叫我補譯的東西,拖到今天才在翻。

一翻我就後悔自己那麼會摸(更後悔當初沒看到最後面竟然還有「詞彙解釋」,竟然漏翻)。

上週的口譯碰到講者在講某種製作模具的技術和模具工廠,因為事先沒跟講者溝通好,不知道他會講到工廠,天外飛來這一筆,小工心臟不夠強,當場慌了一下。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

小工最近是寫了一些介紹口譯的文章,最近卻發現誤會大了!

小工口譯做的並不多,畢竟之前在公家機關「坐」了兩年,又一直大肚子,哪有可能趴趴走?看小工的部落格,以為我是口譯大忙人,那就大錯特錯啦!

其實我只是好為人師,野人獻曝,所以上來寫部落格。加上小工以前是主修口譯,論文也是寫口譯,每天上課都跟老師「一對一」討論口譯。最近突然多做了幾場口譯,就突然想到以前唸書時,老師有教和沒教的東西,還有做in-house口譯的一些心得,整理一下,跟大家分享。

locircle 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()

每次碰到問答時間,就會想到曾經遇到的那位講者,在台下某位觀眾明明該提問,卻自顧自地侃侃而談發表高見的同時,偷偷告訴我的那句話:I bet you can translate that in one sentence。

沒錯。做逐步的時候,經常會碰到觀眾的問答落落長,小工總是耐心等待他們發表完高見,一邊在紙上寫幾個關鍵字。

有時候觀眾問完,我只要把關鍵字拿給講者看,一個字都不用說,講者就知道問題是什麼。有時候只要簡單一兩句話,就可以把中文的問題轉成英文。

locircle 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

這次做同步,遇見一位旅居日本的外國人,想必經常和口譯合作,翻完他的演講,當場讓小工覺得,遇見了一百分講者。

什麼是一百分講者?

第一,兩天前就交出英文講稿的講者,讓小工有時間先把講稿翻成中英對照版,順便找相關資料圖片。

locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

我是什麼時候開始做口譯不會緊張的?

 

應該是去企業當in-house口譯那段期間吧?

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

在PTT翻譯版上看到前陣子的經濟日報出的財富人生有這篇文章,趕快找來跟大家分享,順便存入自己的筆記本。

有志於口筆譯這行者,最後一句話說的很好,好人才永遠難求,不要擔心市場飽和大家都會英文的問題。只要有實力,不怕沒機會。

***********************************************************
范家銘:口譯工作者往往是會場中最無知的那一個人,卻要兼負會

locircle 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

學校唸書的時候都會講到口譯的策略,這些我就不多說了。知道的就知道,不知道的自己去查。

 

可是真實生活中有些口譯的策略,是屬於做人的部分,這就不是課本能教你的。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

這陣子做了幾場口譯,真是深深體認到,什麼叫做翻譯一定要雜七雜八的知識無所不包。



自從拿到學位回台灣,深陷搶錢煉獄之後,就疏於了解國際大事,頂多看看文茜週報,不過多半也是對世界級的八卦比較有興趣。

locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

週四 正式上場 翻啊翻啊翻 狀況還算順利
可沒多久 突發事件便出現了
首先是原本要用自己語言的日本和韓國講者
臨時決定要用英文 所以我就必須要翻了
於是我只好利用小小空檔 趕緊把他們的資料看過
休息時間過後便要換他們上場

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

徵得原作同意之後,從PTT實業坊轉載過來。希望跟更多人分享,也順便存入自己的筆記中。

==================================================

最近剛完成了一場逐口

跟很多先進比起來 我只能算是菜鳥
雖然在翻譯所受過訓練 也接過好些隨行
跟老師跑過同口場子 但 畢竟有老師在 壓力差很多

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


剛結束連續三天的口譯工作,這是我第一次跟英國的講者合作,也是第一次同時幫兩位講者口譯。這兩位是我合作過的對象當中最貼心、也最搞笑的講者,儘管前後整整工作了三天,卻是非常愉快的一次經驗。

兩位年輕帥氣的設計師,在逐步口譯的過程當中不僅風趣幽默,言之有物,更是處處為譯者著想。所以現在就來跟大家分享一下,在譯者的眼中,什麼樣算是好的講者。(就是可以讓我的工作比較輕鬆一點啦!)

第一,好的講者一定是言之有物。演講的內容有深度,能夠吸引觀眾,引發認同,口譯才有東西可以翻。演講沒內容的講者,也會拖累口譯,被觀眾怪罪翻得不好(個人的慘痛經驗,唉)。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

口音對很多學英文的人來說是一個很難克服的問題。原因之一,或許是因為台灣的英語環境獨尊美式發音,尤其是美西的發音,較少接觸其他地區的口音,因此許多人會害怕接觸口音太重的外國人士。


前陣子看到一串討論文,在談翻譯需不需要出國唸。這個問題的答案見仁見智。不過,我自己覺得在口音這個問題方面,出國對我的幫助倒是很大。學英文固然要多跟當地人相處,但是對有志於口筆譯工作者而言,由於服務的對象常是非英語系國家的人士,因此,多與非以英語為第一母語的朋友往來,對未來的工作其實有相當大的助益。以下是根據我自己的經驗所歸納出來的幾種方式:

第一,自助旅行。住青年旅館時,會遇到很多來自世界各地,操不同口音的人,東聽西講,功力自然會精進。此外,出門在外,難免要問路訂房之類的,跟非英語系國家的人溝通,除了要聽懂對方的回答,還要確認對方有「聽懂」我的問題。這時絕對不是秀英文的時候,不要用完整的句子,最好用單字,而且要用寫的,什麼介係詞過去式都不用管他,把單字亮出來就對了,反正歐洲語言一大通,對方用猜的也猜得到。(其實是自己愛玩啦!

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

當初會想要走翻譯這一行,除了對語言的興趣之外,最主要的原因就是做翻譯可以接觸很多不同領域的東西,特別適合我這種三心二意,做事三分鐘熱度的人。

翻譯必備的幾個要件,除了語言能力和專門領域的知識之外,常識也很重要。有時候生活中無意間累積的常識,會在意想不到的時候派上用場。最近的口譯經驗讓我充分體認到何謂「讀萬卷書不如行萬里路」。

譬如說,這陣子幫一位設計大師做口譯時,大師講的是德文,因此他有時在拼音時,英文的「I」他會唸成「ee」,若以為是英文的「E」,當場肯定傻眼。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2