close

我是什麼時候開始做口譯不會緊張的?

 

應該是去企業當in-house口譯那段期間吧?

 

在小工還很害羞的年代,我其實比較喜歡坐在booth裡面默默地口譯。每次要考逐步,儘管台下坐的都是笑容可掬和藹可親的老師們,我還是都會緊張的不得了,心想著以後一定要好好努力,不是做筆譯就做同步,絕對不做逐步。

 

開始工作之後,面對現實環境的壓力,果然還是逐步做的比同步多很多很多。不過,不管是逐步還是同步,我好像都已經不會緊張了,反正天塌下來一定有比我倒楣的人。

 

想想原因,應該是因為在某家公司做了半年的口譯,遇到不少貴人吧?

 

貴人有很多種。我在這家公司都遇到了。

 

當時公司正在準備一個非常龐大的電腦系統轉換方案。原因是使用多年的老舊電腦系統,多年來一直無法滿足產業日新月異的需求,全靠資訊部門的人自己寫程式補充不足的部分,終於到了這一天,新上任的老闆說,要全面改用一個新的系統。

 

前一兩個月去上班,全都在旁聽中階主管開會。剛開始那幾天,首次體會到什麼叫做「中文」每個字都聽得懂,不知道在講什麼。看看公司開出的系統需求,每個英文字拆開都看得懂,湊在一起不知道在講什麼。開會就像鴨子聽雷一樣。

 

主管說:聽不懂是正常的。

部門同事說:我會慢慢教妳。

筆譯同事說:他們找了好多人才決定我們兩個,我們這麼優秀,如果不是我們兩個來做,其他人也做不來。(獅子座的,讚!)

 

後來慢慢開始進入狀況,國外來的和尚們(電腦程式人員)也陸續到齊,公司從各大部門調派老手跟程式人員密集開會,溝通系統的需求細節,有會計、精算、理賠、核保、客服等等。

 

口譯同事(以下簡稱巫婆)說:會計我不會,精算我不懂,你去。

小工:喔。

 

其實會計我最愛,因為會計部門的小姐講話很有條理,所有的溝通都用會計分錄表達。精算我更愛,因為數學無國界,大家都寫公式,略通統計的小工只要點點頭說:你們自己聊。當然,這我才不會告訴壞心眼的巫婆。

 

不過,這不是重點,重點是,會碰到各式各樣的講者。有的人講話很沒有條理,乍聽之下言之有物,真正要翻的時候,不知道substance在哪裡?偏偏這種人我遇到的又以講中文的比較多。

 

碰到了能怎麼辦?抓抓頭裝可愛?好心一點的以為你英文不行,壞心一點的說你不懂他們的專業。當然還是要盡量理出個邏輯出來,久了我都覺得我竟然可以把「中文翻譯成中文」。

 

公司三不五時就會針對新系統做教育訓練。外國講師飛來台灣之前,小工就要抱著厚厚一本使用手冊死KK,才能把翻譯做好。套句前同事的話:請不要以為口譯是鸚鵡,聽到一句英文就會自動講中文。

 

做系統訓練還好,大家有畫面可以操作。有一次公司找了「澳洲籍」的「精算師」兼「電腦程式設計師」來講「電腦」和「精算」,我第一次知道什麼叫做「晾在台上」。

 

重點是,台下的聽眾也不懂電腦或精算,澳洲口音大家也不太熟悉,所以大家都用期盼的眼神看著我。(這時請務必刷上睫毛膏做出一副快要哭出來的樣子)。

 

於是我們好心的電腦部門「大」主管幫我起頭翻了不少,我才逐漸進入狀況。下午輪巫婆去,據探子回報,她在台上當場發飆,還罵大主管多事干擾她,所以大主管後來就沒幫她忙。隔天上班,巫婆就說她不會,直接指派我繼續做教育訓練了。

 

每天都要經歷中文講者語意含糊不清、英文聽者以為是口譯亂翻(ㄟ,garbage in garbage out好嗎?請勿牽拖)、翻譯領域不熟悉、專有詞彙看攏無努力查專業辭典的考驗,從此發現,台灣人真的是一個非常敦厚的民族,在台灣做口譯,真的不用太緊張。

 

部門同事說,公司請過無數個口譯,很多都是迅速陣亡,還遇過美麗的醫師娘口譯,當場在會議上哭了出來,一日陣亡,他們覺得她還是跟媽媽去逛街喝下午茶會比較好。所以只要我們能撐下去,大家就很感激了,如果能進步當然更好。

 

筆譯同事說,公司能請到我們,是他們的榮幸,只有我們兩個這麼優秀才能撐這麼久。(獅子座的她真是最佳同事,千錯萬錯絕對不會是我們翻譯的錯,每天都有說不完的笑話。)

 

後來要離開前,我問當初應徵我的主管,為什麼跟我講個幾分鐘的電話,就叫我可以去上班了?

 

她說:我聽你說話,覺得你應該可以survive

 

後來巫婆面試來接我位置的人,她挑人的條件,除了學經歷是基本的之外,就是看那個人能不能survive

 

附帶一提,我們三個翻譯裡面,只有我是科班出身,另外兩位都大我七八歲,有豐富的職場工作經驗,都沒有名校學歷,英文都是口語比較強,寫作還好。

 

口譯這一行有很多人嚮往,也有很多人拼命想念口譯所或在研究所修口譯,好像沒修到口譯會畢生遺憾一樣。其實從我前主管的經驗中可以看到,他們經歷多次尋找口譯的過程,最後不會特別要求一定要是相關科系畢業,就是發現口譯做的好不好,「個性」佔了相當大的因素。

 

所以做口譯真的不用緊張。做不好,不是世界末日。做得好,套句我獅子座同事的話:我們只不過是隻中英雙語鸚鵡罷了。

 

後記:我離職後曾經回去看大家,巫婆正一臉帶賽的在做精算組的口譯。一個月後,巫婆也走了。這個故事告訴我們,做人不可以欺壓同事。

 

補充:離職時,部門同事也偷偷告訴我,我的口譯做的最好。我想原因是因為碰到困難時,譯研所的訓練有教我怎麼去解決問題,不會像巫婆一樣經常亂發脾氣,罵講者連話都講不清楚。所以我不是在說譯研所的訓練不重要,只是要強調個性也很重要哦!


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()