close

剛結束連續三天的口譯工作,這是我第一次跟英國的講者合作,也是第一次同時幫兩位講者口譯。這兩位是我合作過的對象當中最貼心、也最搞笑的講者,儘管前後整整工作了三天,卻是非常愉快的一次經驗。

兩位年輕帥氣的設計師,在逐步口譯的過程當中不僅風趣幽默,言之有物,更是處處為譯者著想。所以現在就來跟大家分享一下,在譯者的眼中,什麼樣算是好的講者。(就是可以讓我的工作比較輕鬆一點啦!)

第一,好的講者一定是言之有物。演講的內容有深度,能夠吸引觀眾,引發認同,口譯才有東西可以翻。演講沒內容的講者,也會拖累口譯,被觀眾怪罪翻得不好(個人的慘痛經驗,唉)。

第二,好的講者會記得講了一段話之後,要停下來讓口譯翻。好的講者會注意到自己用了專業術語,也許口譯不一定懂這個術語,也會在演講時特別注意觀眾的反應。

譬如說這次講者講到一個攝影的術語photogram,我當場翻不出來,講者馬上貼心地現場表演給同學看,大家馬上就知道是「剪影」的意思。

第三,好的講者自己連續放好幾張投影片之後,會在口譯翻譯的時候回去前幾張投影片,配合演出。

這兩位跟我同年紀的設計師,從頭到尾都很認真地介紹自己公司的設計模式,很注意觀眾的反應,也很體貼口譯的工作。但是除了認真工作之外,兩個童心未泯的大男生,也買了一本Culture Shock! Taiwan,趁工作空檔一直問有關台灣的問題,從台海兩岸現況的問題、台灣加入聯合國的問題、為什麼書上說來台灣一定會碰到喪禮,到為什麼都沒有帶結婚戒指,無所不問。還像個好奇寶寶一樣闖入在人行道上的喪家,在往生者的加框照片前面看了又看,隔天才跑來問我們那是什麼。真是叫人哭笑不得!

也許是設計師的職業關係,讓他們本來就比一般人敏銳。在替他們口譯的過程中,經常發現即使有語言上的隔閡,很多事情還沒翻他們就已經知道了。

譬如說第一天早上演講最後的問答時間,有位聽眾發問時侃侃而談,其中一位講者就在我旁邊說:I bet you can translate that in one sentence。

或者他們會從我的表情判斷狀況,有時候學員講的東西很專業,我要想一下,話才出口,他們就會自己接下去講(奇怪,他會中文嗎?怎麼都聽得懂勒?太神奇了!)

除了觀察我臉上的表情,還調皮地把我口譯的樣子都拍了起來!「這是你笑的樣子」(因為有學員說要把酒瓶包裝設計成打開就會自動放音樂,有人說那放鴿子好不好),「這是你皺眉頭的樣子」,真是#$%&*……

最後,三天的研習營劃下尾聲,講者很感性地謝謝各位學員的參與,也謝謝口譯三天來的耐心翻譯。這是第一次有講者當著全場觀眾的面謝謝翻譯(通常都是私下握手謝謝),也是我第一次碰到有聽眾要跟口譯合照耶!真開心!

後記:跟這兩位設計師同事搞笑了三天。突然有點懷念以前在做全職口譯每天看那些同事們耍寶的日子。在公司上班也是有許多好處的啊!

感謝這次的口譯工作,好幾年沒講這麼多英文了,沒想到我竟然還記得怎麼用英文搞笑,令人不禁士氣大振!
最後,有個笑話要跟大家分享,但是要等講者寄照片給我,請大家拭目以待。

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()