close
這是BBC對一位歐盟口譯員的報導,他的母語是法文,主要工作是把英文、義大利文和德文翻譯成法文。

http://news.bbc.co.uk/2/shared/spl/hi/europe/04/photo_journal/eu_interpreter/html/1.stm

他三十歲之前是教語言學,後來經過六個月的密集訓練和兩年的實習才成為歐盟的口譯員,已經有三十年的工作經驗。

(也就是說他已經六十多歲了,哇!)

因為歐盟一直在擴大,加上又有外國使節來訪,做relay的機會也增加不少。譬如說他就有提到溫家寶去歐盟時,他要做relay,就是由中文口譯把中文翻成英文,他再把英文翻成法文。

(中國大陸很多硬梆梆的官方用語,不知道從英文轉到法文好不好處理?)

還有他說講者講得好,內容生動有趣的話,口譯的工作也會比較輕鬆。

我覺得比較有趣的一點,是他說口譯要多旅行,到處去看。以前法國殖民地很多,法文口音也是百百種,對他來說應該也是學習的一部份。哈!真是深得我心啊!

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()