close
小工最近是寫了一些介紹口譯的文章,最近卻發現誤會大了!

小工口譯做的並不多,畢竟之前在公家機關「坐」了兩年,又一直大肚子,哪有可能趴趴走?看小工的部落格,以為我是口譯大忙人,那就大錯特錯啦!

其實我只是好為人師,野人獻曝,所以上來寫部落格。加上小工以前是主修口譯,論文也是寫口譯,每天上課都跟老師「一對一」討論口譯。最近突然多做了幾場口譯,就突然想到以前唸書時,老師有教和沒教的東西,還有做in-house口譯的一些心得,整理一下,跟大家分享。

如果我真的是口譯大忙人,我哪有空上來寫部落格啊?當然是新手上路,廢言特多。如果我真的有那麼多案子可以做,早就習以為常了,也不會有什麼特別的體悟。

當然是因為自己做的口譯也不夠多,所以每一場都會有不同的感受,希望把自己的經驗記錄下來,以後等我也變成老手的時候,可以看看過去的自己,也許有機會「指導」後輩,成為別人的「貴人」的時候,比較有料可以講。

就是這樣。講得有清楚嗎?我不是什麼高手或老手,只是小手。

我周遭的朋友學姊妹中比我有經驗有心得的人還很多,我相信潛水的網友中一定也有不少高手,希望小工的拋磚引玉,可以招來高手們的迴響,多多提點。

感謝大家!

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()