close
當初會想要走翻譯這一行,除了對語言的興趣之外,最主要的原因就是做翻譯可以接觸很多不同領域的東西,特別適合我這種三心二意,做事三分鐘熱度的人。

翻譯必備的幾個要件,除了語言能力和專門領域的知識之外,常識也很重要。有時候生活中無意間累積的常識,會在意想不到的時候派上用場。最近的口譯經驗讓我充分體認到何謂「讀萬卷書不如行萬里路」。

譬如說,這陣子幫一位設計大師做口譯時,大師講的是德文,因此他有時在拼音時,英文的「I」他會唸成「ee」,若以為是英文的「E」,當場肯定傻眼。

另外,大師當天在會場上臨時加入許多攝影作品。事前我在跟大師討論演講內容時,他並沒有提到有這些作品,因此會場上臨時看到螢幕上出現沒見過的投影片,頓時讓我心裡一驚。不過還好,這些都是我去過的地方,瑞士的盧森到中部山區Engelberg的火車、摩洛哥的souk (市集)、義大利的Pantheon(萬神殿)、Colosseum(競技場)、Sistine Chapel(西斯丁禮拜堂)、Sicily(西西里島)的羅馬遺跡、Pompeii的 Mt. Vesuvius(維蘇威火山).....

哈哈!逃過一劫。這真要感謝當年出國唸書時,鼓勵我到處遊山玩水還提供資金贊助的老爸老媽。你們當年的投資現在看到成果了!

知識與常識的累積都不是一蹴可幾的,必須經過長時間不斷的蒐集與累積。因此,關於翻譯工作者所必備的能力,除了常提到的語言能力、想像力、文字敏感度和勤勞精細之外(思果版),好奇心和對知識的渴求與探索,或許也是許多翻譯從業人員對工作樂此不疲的原因之一。



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 locircle 的頭像
    locircle

    翻譯小工的敲鍵盤日記

    locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()