close

各行各業都會有澳洲來的客人(所謂的奧客),翻譯當然也不例外。

剛入行的時候,曾碰到拖欠稿費的公司,討了幾次,發現原來一直發稿給我的員工,自己都已經好幾個月沒領到薪水了。

後來找了份全職的工作,空閒的時間都以做老客戶的案子為主,雙方有互信的基礎,合作愉快自是不在話下。

前陣子碰到一個不是很熟的朋友,自以為是地想要「給」我一份法律合約翻,後來嫌太貴,看在朋友的面子上他說不殺價,但也不給我翻了,他們自己想辦法。好,爽快。

最近又碰到某科技公司要徵兼職翻譯。談價碼時一直壓,先說稿子不難,品質要求OK就好,專業術語他們都會提供,長期合作後面還會有很多案子,時間很趕,55頁兩個星期內要好。他還說,找SOHO的目的就是比要翻譯社便宜,便宜的SOHO一定有。(可惜我並不想對號入座)

講到這邊我已經暗暗不爽了,不過還是乖乖做了試譯,提供過去的翻譯作品供對方參考。

我們都說要教育客戶。這位先生顯然是第一次找翻譯。也許是上頭指示,他根本也不太在乎或不太懂譯者之間的差別。不過,他倒是很精明地告訴我,他不要沒有經驗的,看我的履歷還不錯才找我。而且,他看了我的試譯與提供的作品之後,又說要照昨天談定的價碼打八折。

他還真敢要求!

從這兩次的經驗和BBS翻譯版上的討論,我歸納出奧客的幾種特色:

1.公司英文比較好的人在忙; or 我們也可以自己做,但或有點困難度

2.品質不用太好,通順OK就可以了

3. 什麼?翻譯這麼貴?能不能打個八折?

4. 專業術語我們會提供; or 不用翻得很「專業」,術語不用照翻

也許他們沒找過翻譯,是真的不懂吧。能不能翻得通順,這就是很大的一個問題了。我常看到中翻英最大的問題,不在生字,不在文法,在於語句結構的順暢度與否。

翻譯版上也常提到,通常在翻譯版徵譯者時,會說自己「英文也很好但沒空」的客戶,多半都是南半球來的客戶。

像這種客戶,我真的不想接。在徵求譯者的路上,他們需要跌個幾次跤,就讓他們從別的譯者身上學教訓吧!

後記:關於那位科技公司(我猜是業務人員)的先生,我後來以「自由譯者在時間太少,案子太多的情況下,也會選擇客戶」回絕打八折的要求後,他說那不殺價了,還是要我做。問題是,老娘不爽做了.....

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()