close

翻譯是一種考驗人性互信基礎的行業。委託者擔心拿不到譯稿,擔心譯稿品質不佳,擔心拖搞。翻譯也擔心稿費被拖欠。做久了,也漸漸會培養出一種直覺,大概知道哪些客戶可能手頭比較緊,哪些客戶問題會比較多。(不要問我怎麼判斷,一切盡在不言中啊!)

去年剛投入自由譯者生涯的時候,接了一本非常經典的設計書籍,經典到即時出版社看起來怪怪的,我還是咬牙接下了。挺著肚子,在盛夏溽暑中揮汗如雨地查了一篇又一篇的資料,只為了了解設計大師的作品由來,探究那不熟悉的世界。由於中文網站資料並不多,許多經典設計作品的解說都要進英文網站看,帶著我進入一個又一個聲光效果俱佳,充滿各式美學元素的設計網頁。

經典書籍除了作品經典之外,英文也很經典。艱澀的語句,隱晦不明的意涵,讓我這個向來在充滿銅臭味的金融圈打滾,習慣用數字與邏輯溝通的小工頗不習慣,總是推敲了又推敲,斟酌了又斟酌,考驗我的中文寫作能力,也消耗了我的腦力,非常的「傷本」,一天根本翻不到幾頁。

後來,這本書真的至今都沒有領到稿費。但是,翻完這本介紹經典設計作品與風格的鉅作之後,我終於從一直在門口窺探的怪阿姨,正是栽入設計界的領域,了解西方世界現代工業設計界的演進,對我後來許多相關的工作有非常大的助益。 

 

收不到錢的時候怎麼辦?就當作沒繳學費也有學到東西好了!

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()