close

跟設計的接觸越多,越常覺得很多事情的道理都是相通的。

 

藝術家與設計師的分別,就像作家和翻譯一樣。好的設計師必須要具有一定的藝術天分,但是好的藝術家不一定能成為優秀的設計師。翻譯需要一定的文字駕馭功力,但文筆優美的作家不一定能成為優秀的翻譯。

 

小工常謙稱自己文筆不好,也因此招來質疑,文筆不好怎麼做翻譯。(這年頭聽不出來人家是謙虛的人真多)其實講自己想講的東西,有時反而容易。用不同的語言重複別人說過的話,有時反而不簡單。講自己的東西,自己的邏輯自己很清楚。翻別人的東西,還得先搞清楚對方的邏輯。

 

藝術家可以天馬行空自由發揮,不喜歡那就拉倒,不買就是。作家想寫什麼就寫什麼,能不能符合大眾胃口有時是運,有時是命。但設計與翻譯卻必須克服種種框架的限制,在框架內做出讓各方滿意又符合時效與成本的產品。翻譯就像設計師,必須配合客戶的需求,做出有實用價值的東西。

 

設計良好的產品一看就懂,不需要使用說明書,一切都是那麼簡單明瞭,就像好的翻譯一樣,行雲流水,簡單流暢,一切都是那麼自然順暢。好的設計回歸物品使用的本質,好的翻譯流暢地傳達原文的意思。

 

有的人以為設計很簡單,就是畫個圖就是logo。自從小工開始大量接觸設計的口筆譯之後,才發現一個簡簡單單的logo裡面,蘊含了那麼多層的意思。一個logo要賣上百萬的設計費,不是沒有道理的。它可以運用的範圍是那麼廣泛,可以包含的意思是那麼多元,大至公司文化,小至文具的設計,從企業精神到企業形象到消費者認同,都在那小小的圖案中醞釀發酵。

 

有的人以為翻譯很簡單。的確不難。如果你會用中文寫股市分析報告,那給你一些術語和簡單的句型,你應該也可以寫出英文的分析報告。可是如果你不會寫中文的股市分析報告,那不用說英文的你不會寫,就算叫你把英文報告翻成中文,恐怕也需要先做不少功課。

 

同理可證,如果你會寫的中文文章層次和領域都有限,那要做翻譯,恐怕會很辛苦。這就是為什麼中英文能力俱佳,只是做翻譯必備的「基本」能力而已,還有太多的考驗在後頭。

 

幾年前有幸欣賞到俄羅斯基洛夫芭蕾舞團的表演。舞團特別安排一場特別演出,讓我們有機會一睹舞團成員日常練習的情形。舞團的指導老師說,他們是經過多年的苦練,將舞技練到爐火純青,「如入無人之境」,才能在心無旁騖的情況下表現出作品的藝術性。

 

好棒的詮釋。藝術如此,翻譯又何嘗不是如此?


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()