close
我最想做的翻譯,是美食節目或美食書的翻譯。

我發現,如果我對講者的東西很有興趣,那場口譯我就會做的特別投入。(很不專業,千萬不要學)如果我對作者的東西很有感覺,翻起來就會特別順手。

目前翻過的書裡面,我做起來最順的就是教人家怎麼投資理財的書。這種東西我最喜歡了啦!哈哈。其中有一本在講股市追高殺低法則的書,當時被我奉為圭臬,可惜本人心臟不夠強,那本書又沒有講得太仔細,無法「按圖索驥、照表操課」,所以後來我還是回歸我的懶人投資法。

每次看美食節目,如果是英文,就自己在幻想這個要怎麼翻成中文。如果是中文,就開始做白日夢,想像自己是大廚旁邊那個只會出一張嘴的。

有一次教翻譯課,找出一篇食譜給學生練習。沒想到現在的年輕人是不下廚還是不看食譜,連中文都寫得零零落落,翻起來意興闌珊,只有講台上的我一頭熱。

如果有人要上品酒課或品嚐美食的課或上餐廳邊吃邊學的課有需要口譯的話多好。相信在好吃鬼小工的詮釋之下,更能催化現場氣氛。

別的翻譯都在看專業書籍,小工買最多的卻是食譜和介紹歐陸美食、中西美食、美食文學的各種書籍,可惜工作上都沒派上用場。別的翻譯訂閱的部落格都好專業,小工逛最多的卻是美食家的文章。

很多人都說看小工的寶寶吃副食品的陶醉樣,可以去拍嬰兒食品廣告。哼,那還不是得自他老媽我的真傳。

倫敦有一種觀光活動,叫做帶觀光客逛當地的市場。泰國也有,買完菜還順便上烹飪課。真希望台灣觀光可以越來越發達,等我老了螢幕看不清楚鍵盤也打不動的時候,可以轉行用英文帶觀光客逛菜市場和夜市。

所謂吃比瘦更有福,我吃故我在,人類因夢想而偉大。

中午吃了美味的漢堡之後有感。


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()