close
英文寫作學習網
http://write.scu.edu.tw/
在報紙上看到東吳大學開發了一個「英文寫作學習網」,上去溜達了一下,有幾個單元還不錯。
「怪怪的中式英語」舉出一些用中文思考英文常見的錯誤。以前在工作上常遇到這種Chinese English, or worse, Taiglish 的英文,例如之前曾提過的「積極推動」叫做actively promoting,「直接提高」叫做directly raising,文法上沒有不對,卻又很難解釋哪裡不好~~
例如:uncomfortable是心理上的「不舒服」,生理上的病痛應該就要用ill 或sick
「英語中的難用字」則列出幾個在中文上看似意思相同,在英文用法卻各有不同的單字,例如「一般、平常」可用「common, normal, ordinary, usual」。
記得譯研所的英國老師曾提醒大家,normal的使用要特別注意,用了normal這個字,就表示「非」這樣的狀況就是abnormal(不是unnormal),不正常。
有興趣者可以去逛逛。
http://write.scu.edu.tw/
在報紙上看到東吳大學開發了一個「英文寫作學習網」,上去溜達了一下,有幾個單元還不錯。
「怪怪的中式英語」舉出一些用中文思考英文常見的錯誤。以前在工作上常遇到這種Chinese English, or worse, Taiglish 的英文,例如之前曾提過的「積極推動」叫做actively promoting,「直接提高」叫做directly raising,文法上沒有不對,卻又很難解釋哪裡不好~~
例如:uncomfortable是心理上的「不舒服」,生理上的病痛應該就要用ill 或sick
「英語中的難用字」則列出幾個在中文上看似意思相同,在英文用法卻各有不同的單字,例如「一般、平常」可用「common, normal, ordinary, usual」。
記得譯研所的英國老師曾提醒大家,normal的使用要特別注意,用了normal這個字,就表示「非」這樣的狀況就是abnormal(不是unnormal),不正常。
有興趣者可以去逛逛。
全站熱搜
留言列表