close
前陣子終於看了想看很久的「藝妓回憶錄」,上網找影評,想要看看別人精闢的見解,增進自己對電影的了解時,湊巧在某翻譯版上找到一篇批評藝妓回憶錄小說翻譯錯誤的文章。文字之犀利,讓同樣身為譯者的小工冷汗直流,希望不要哪天在該版上看到自己翻譯的書。 

這就讓我想到在「老貓學出版」的網站上(請見推薦網誌),看到一篇文章,感嘆為何壞譯者始終無法絕跡,想要建立一個職業譯者人才資料庫,而且只接受「職業譯者」。

為什麼壞譯者始終無法絕跡,譯者地位始終無法提升呢?就像該文迴響之一說的,「出版社開的條件,讓許多有語文能力者能可去大公司寫email,或是去教語文,精神回饋雖小,但實質回饋卻可以讓譯者去度個假或喝咖啡」。

真是一語道破我的心聲。

前幾篇文章中的譯者序,好像把小工寫得多高尚,為了自己的夢想放棄錢多事少離家不算遠的工作,其實要不是早就找好長期飯票,哪敢這麼率性。

出版社開的條件,不僅讓小工時常萌生自己是廉價女工的念頭,而且,有時候譯費一等就是好幾個月,望穿秋水還不來。為了餬口飯吃和湊週年慶的熱鬧,小工不得不一邊接書一邊接文件翻譯。文件翻譯能為履歷表增色的幅度有限,對存款數字倒是幫助很大。常常為了這些臨時擠進來的文件,只好跟出版社編輯聲明小工又要拖稿了。

台灣的書市是不大,出版社也撐的很辛苦,但譯者也要生活。出版社的編輯們希望找到不算壞的譯者,小工對出版社卻是又愛又怕啊!

下回要利用春節假期跟高價歐洲團買名牌,可能要等小工有年終獎金可以領的時候了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()