關於拼音,這是網友在我版上的回應: 並明訂: 於是在最近幫某縣政府作觀光文宣的翻譯中,我遵照政府的指示,乖乖地用標準通用拼音法翻。問題來了,有些地名已經有既有的翻譯,例如文中提到「淡水」捷運站,捷運局的翻法是Tamshui。同樣是淡水,「淡水」古蹟園區的官方網站寫Tamsui Historic Sites,少了一個h。
中譯英若遇到人名地名(比方說內容有大陸地名和台灣地名)或其他特殊名詞的romanization時常很無奈,台灣人名慣用威妥碼式,其他好像又要用通用拼音,如果再來個中國地名使用漢語拼音,就是一整個亂...
重點不在中文轉拼音的程序問題,而是成品呈現的一致性 ...說真的,我常不懂,如果英譯稿是給老外看的,那麼一篇文章裡不一致的拼音法,到底是個亂吧!?
也是我一直以來的心聲。
先前曾經提到,行政院研考會為了統一全國拼音,特別設置了這個網站www.bless.nat.gov.tw/v2/home.htm。
一、 為解決國內中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者遵循,特訂定本使用原則。
二、 我國中文譯音除另有規定外,以通用拼音(如附表)為準。
好,既然如此,那我地名都用Tamshui總可以吧?可是那「淡海客運」怎麼辦呢?Dan-hai? Tam-hai?
交件時我把這些都一併告知客戶,沒想到,客戶回我:我們都是用漢語拼音。據我所知,全國只有**市使用漢語拼音(和其他縣市都不一樣),什麼時候隔壁的**縣也改了。原來是因為縣市首長換人,所以政策也跟著改了。(又一個官大學問大的例子。 )
一般地名翻譯要考慮約定俗成的用法,官方機構要用官方網站上的譯法,其他則按照客戶的指示改用漢語拼音。因此,就出現一篇文章裡面,什麼樣的拼音法都有。
附帶一題,更奇怪的是,我在工作上也常遇到「自由」拼音法。不是通用,也不是漢語,不知道是哪位仁兄大姊自創的音譯?查個音表有那麼難嗎?還是他們不知道有這種東西?
還有「自由」譯法。政府既然要統一全國的音譯法和地名、機構名稱的翻譯,為什麼自己都沒有統一過?各個機構都出個自己的雙語詞彙資料庫。文建會一個,農委會一個,**縣政府也自己來一個。因此,親水公園在「營造英語生活環境外部標示英譯用語手冊-BK」裡是Water Park,但在同樣一份文件中,又出現冬山河親水公園是River Park。一個中央機構出的參考手冊自己都沒有統一的翻譯,又如何寄望縣市政府遵照他們的標準?
最困難的往往不是問題本身,而是問題周遭的那些人。
(ps.請勿來信討論政治意識型態問題,我只是個翻譯小工,你給我一套標準,我照標準行事。我不在乎標準對不對、好不好,我只要「一」套標準。)
留言列表