當翻譯(筆譯)如何不餓死?
當公家機關明訂的翻譯費只有外面行情的一半,幾乎跟翻譯社給筆譯的價格一樣,政府帶頭剝削譯者,翻譯如何不餓死?難怪政府網站的英譯常常都是亂七八糟,最常被我拿來當上翻譯課的教材。

有趣的是,根據可靠情報指出,前陣子某家公家機關在請幾家翻譯社前來試譯競標之後,發現一個字「2」塊錢請不到好翻譯,決定參考其他機關的經驗,找一個字「5」塊錢的翻譯。這樣不是違反公家機關的規定嗎?上有政策,下有對策。但至於詳細內容,恕難得知。

客戶希望翻譯要精細、要認真、要查證,翻譯希望客戶能提高價碼。翻譯師證照制度實施,或許不能代表什麼,但或許可以至少制訂一個價格的門檻,從政府帶頭做起,訂定「合理」的翻譯價格,要求要有翻譯師執照者才能接政府的案子。

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()