中文的報告中,「因為....所以」、「為了....因而」是很常見的句型。然而在英文寫作上,如果把同一段落中所有的因果關係都明白的表達出來,恐怕有再多'due to'的同義詞都不夠用。是故,我會看到

due to

because of

in response to

as the result of

as...

to....(so sb did something)....

resulted in

用連接詞讓文章的脈絡更清楚,並沒有什麼不好。但是,如果文章中時常出現這類的句子,讀起來就有點累了。尤其是中文慣常把許多的因素灌壓在同一個句子當中,因為所以然後拉得落落長,中文程度好的人當然沒問題,專業能力夠強的人也沒問題,然而要把此等複雜的結構複製為英文,就有點難為小翻譯了。老實說,我也覺得沒有必要。畢竟語言的目的是溝通,把那麼多訊息壓縮在一起,最後沒有幾個人搞得懂因果關係。英文寫作我認為最重要的是邏輯,許多人覺得英文寫作困難,往往不是因為英文不夠好,而是誤以為自己是神,一下筆就能行雲流水,又不是李白再世,沒有清楚的邏輯,不管寫哪一國語文應該都寫不好的啦!

舉個例子:Promoting Adjustable Rate Mortgages and Flexible Base Rates

To ensure that the new interest rate pricing system is implemented thoroughly, as requested by the Bank, the Bankers' Association requires banks and other financial institutions to replace their prime rate pricing with a flexible base rate plus a mark up and also to post the formula in the banks' premises to avoid providing distorted information to the public.

老實說,若非身在此行,我還真不知道這段在說些什麼。
arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()