close
中英文俱佳,只是做翻譯的基本條件

老是被一般人對「住國外n年等於英語能力*n倍」的迷思搞得怒火中燒,又常常被恐嚇「國外回來的人那麼多,ABC那麼多,翻譯很快就會失業了」。其實中英文俱佳,只是成為優秀翻譯的基本條件。原因有幾個:

第一:翻譯是跨文化的詮釋。長期生長在單一文化,缺乏雙文化素養者,就不適合做翻譯,因為他只能抓到其中一種語言要表達的意思,就會出現理解或詮釋上的錯誤。

第二:翻譯是背景知識,是對文章意涵的詮釋。諸如前文曾舉的例子:石油業者表示:We're still living off the lottery won 30 years ago.由於鑽探油井的工程艱鉅,(有沒有看過布魯斯威利的「世界末日」?)開發新油田就像中樂透一樣困難。如果不了解這一點,就會翻出「在其30年前贏得樂透的時候」這種句子。做翻譯,必須要有好奇心,求知慾旺盛,因為你永遠都不知道什麼時候那些零碎的知識會派上用場。

第三:勤勞精細。這不是我說的,是思果說的。如上所述,會翻出「樂透」,除了背景知識不足外,就是苟且的心態作祟。因為有人會審稿,就隨便翻一翻,這種心態實在要不得。在PTT的翻譯版上,有許多版友聚集討論翻譯的問題,但有一種文章不僅沒有人回,還會被罵,就是直接丟兩句英文上來叫大家幫他翻,或是問goo得到的問題。

除少數文體外,翻譯常是一種創作。既然是創作,就需要對語言文字高度敏感。要增進用字遣詞的功力,建議可多看English Usage之類的書,多比較中英文字詞在程度上的差異,例如maybe, probably, certainly等,或是細分該字詞是否有貶意或褒意。

中英文俱佳,只是進入翻譯這一行的基本門檻,跨入這道門檻後,還有許多更精細的工作等著我們。

最後,舉個最近的例子,amounted to, arrive at, reach 都有「達到某個數字」的意思。Amount to 不代表這個數字超乎一般水準或是很多,就跟thanks to並沒有「感謝」的意思一樣。官大學問不一定大,請不要以為你比較老,說得就比較正確。OK?


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()