close
在台灣坐火車和捷運習慣了,總是在車上睡覺、看報紙到最後一刻,列車長廣播說「斗六,斗六站到了」或「芝山,Chishan」才匆匆忙忙地拿起包包準備下車。但是,在英國,人家不是這樣廣播的。 

有一次從Newcastle搭火車到Hartlepool找剛在當地找到工作的朋友,第一次搭這種通勤電車,心裡還蠻興奮地,沿路看風景聊天,好不快活。

突然間,列車行進速度放緩,列車長廣播說,「Next stop, Hartlepool」。哇!英國的列車長真好,火車都還沒進站就先預告下一站的名稱,讓我們有足足一站的時間作準備,這可是台灣沒有的服務。我們一邊愉快地討論英國的好服務,一邊想著等一下去朋友家有什麼好料。不一會兒,列車又開始緩緩發動,此時,我往窗外一看,ㄝ?月台上怎麼寫著Hartlepool?而且來接我們的朋友就站在月台上努力地揮手,引起列車長的注意,跑來問我們是不是要到Hartlepool?(英國非大都市地區的人真的都很熱心)

原來,英國的Next Stop就是什麼什麼站到了的意思。可是火車已經開了,我們兩個就這樣眼睜睜地看著朋友的身影逐漸遠去。列車長看到我們可憐的樣子,就幫我們打了幾通電話,然後很高興地跑來通知我們說,幾分鐘後他會在途中一個廢棄的火車站讓我們下車,由另外一台反方向的電車把我們接起來,送回Hartlepool。後來把我們接起來的列車長是個大鬍子,看到我們,他笑得很開心(電車上的其他乘客也笑得很開心.......)。還好,回到Hartlepool時,我們的朋友也笑得很開心。總算平安歸來。否則六日英國電車間隔時間可是很長的!

這個故事給我們一個啟示:中文比較人性化。

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()