close

昨天接到一通電話,是商業設計的口譯案,時薪一千元。聽到的時候我嚇了一跳。第一次聽到口譯是用「時薪」在算錢的?雖然口譯沒有像律師那麼大牌,從出門那一刻就開始算錢,但至少也有半天或全天的價碼,畢竟我人在會場,就損失了我在家裡做筆譯的收入和睡大覺的權利,怎麼現在會變成用「時薪」來計價呢?一千元的口譯,還不如回去教英文寫作和Economist導讀家教。是景氣真的有那麼差?還是現在僧多粥少,不怕找不到人?而且還要求要有相關經驗。主辦單位告訴我,他們通常是請設計科系的老師來翻譯,帶參與講座的聽眾做Workshop。

聽金融界的朋友說,現在有越來越多的企業傾向於請內部員工擔任研討會的口譯。難怪輿論常說公務人員脫離社會現實。我也才離開譯界兩年,市場對口譯學習專業事務的能力就已經失去信心了嗎?


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 locircle 的頭像
    locircle

    翻譯小工的敲鍵盤日記

    locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()