close

初出茅廬,踏入保險公司擔任口譯時,公司上下對我們這兩個對保險一無所知的菜鳥翻譯充滿了疑慮。畢竟先前已有多位翻譯陣亡,枯骨如山。經過兩個月的密集培訓與歷練後,我們已經逐漸能夠獨當一面,尤其是用英文介紹過幾次公司的理賠流程後,我們幾乎都可以自己跑程式申請理賠了。

在這段艱辛的學習過程中,我真的是深刻體會到,身為口譯,我聽不懂的東西,我也絕對翻不好。台上的人用中文努力畫圖解釋保費催繳的流程時,口譯必須馬上聽懂,然後用英文解釋給外籍顧問聽。還好,有聰明的本國人士畫圖配合,外籍顧問通常也很快就能進入狀況。就這樣搭配幾個月下來,小翻譯們越做越順,日子也沒有一開始那麼難熬了。


記得當初主管決定錄取我時,我曾經問她,為什麼是我?我既非保險相關科系,又不懂電腦?而且我們只有通過電話,根本就沒見過面?她說,我從妳的談話中,感覺得出來,妳應該可以克服這些難關。離職的時候,她又告訴我,她沒有看錯人,祝我將來有更好的發展。

後來換到現在這家公司,做了兩年,到現在公司要徵新人取代即將離職的我了,卻還搞不清楚他們要徵的是「經濟專才」還是「英文專才」?號稱是編譯,做的行政雜務與寫的經濟報告比翻的英文還多。

我苦撐了兩年,到要走的時候,還要活在這種我不是經濟系所,也不是英語系所畢業,在國外又「住不夠久」的爭辯當中。我不想再費力證明自己了。一個對員工的職位定位不明,工作分配不清的公司,不值得浪費我寶貴的學習時間!

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()