close
作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-2
時間: Wed Apr 25 11:56:35 2007


我是怎麼準備考試的呢?


嗯...老實說

因為我去年十二月初就入伍了(是底 我是大頭兵)

連三、四月的考試都是特地跟長官排假 才有辦法去考的

說真的 當兵的時候要唸書真的很 困 難 


因為常常沒有自己的時間 或是僅有零碎的休息時間

而且義務役的大寢裏更不可能有桌椅這種東西

更別說軍隊裏面根本不能帶光碟、mp3等類的電子產品

所以嚴格說來

「針對考試內容做的準備」

大概只有十次左右的翻譯、摘要練習

而且都不久(常常練習到一半就廣播集合或被長官召喚去)

好幾次只有十~十五分鐘的零碎時間

我把大頭兵臉盆翻過來當椅子 床鋪當桌子 大燈當檯燈

就這樣唸了起來(只差沒懸樑刺骨)


你可能會問我那放假呢 放假總可以唸了吧

當兵的確是有放假時間

不過當過兵的人一定都能夠體會

短短的兩天假 你真的是什麼都不想做

只想窩在棉被裏當米蟲 強迫自己忘掉部隊裡五點半起床晚上還要站哨的惡夢

(不過我還是有幫媽媽掃地啦 我是乖寶寶)

放假的時候也是有稍微練習一下 不過花的時間也不多

(不是不知道應該多練一點 只是真的身心俱疲什麼都不想做)


至於練習的內容

筆試的部分

我主要是練習翻譯、摘要、結語這三種題型

我用的是光華雜誌(中翻英)跟時代文摘(英翻中)

口譯的部分

我是拿時代文摘的CD來做聽譯練習

然後會把自己翻出來的內容錄下來

然後檢討哪裏需要改進(「我的媽呀,翻這什麼鬼東西~~」)


不過 本人今年能夠僥倖考上

至少有一半的功勞要歸功於我的學姐

現在就讀於某知名譯研所的「大姊」

口試的前一天我死皮賴臉地去她家做模擬口試

纏著她問東問西又練了將近兩個小時

想一想在整個考試的準備過程

這場「模擬口試」應該是最關鍵的部分

還記得之前我轉錄過一篇<翻譯所口譯組怎麼準備>嗎?

沒錯 就是這位人超好學姐的傑作

可是由於學姐非常的低調(高手都是這樣的)

所以還是不能告訴大家她是誰(譯研所的學長姐應該知道我在講誰了吧 嘿嘿)

學姐 妳真是我的再生父母啊~~~~(淚下)


待續

--
就像不論第幾次失戀,還是會以為世界停止運轉了。

                http://www.wretch.cc/blog/lauxes


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()