close
作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-4
時間: Sat Apr 28 17:23:17 2007



7.跟字幕說掰掰之「完全娛樂地獄」

上了大學

我決定好好增強自己的英文能力

而對於先天不良(沒環境)後天不足(資質平庸)的我來說

聽力是很弱的一環

於是我決定

以後只要是看英文的節目跟電影

DVD要把字幕關掉

如果是電視就把字幕遮起來

也就是用舊報紙剪成一條「字幕帶」

從此跟翻譯字幕說掰掰


記得那時候我很喜歡看「艾莉的異想世界」這部美國影集

開始了我的「完全娛樂地獄」特訓之後

我發現我幾乎完全聽不懂

天吶 自己最喜歡的影集竟然看不懂在演什麼

這種心痛的感覺絕對不是「煎熬」兩個字可以形容的

(厚 Ally跟Bill到底有沒有曖昧啦?

現在到底是在談法律判決還是分手啊?)


可是想到了身上背負著外文系本科生的神聖使命

想到了四年後譯研所的不可能的任務

我還是咬緊牙根撐下去

(除了「不要臉」以外 「固執」也一路伴著我學英文)


艾莉的異想世界第二季開始我就覺得不好看了

好在這時候「慾望城市」出現了

這種每集都少不了腥羶色養眼畫面的精彩影集

擄獲了包括我在內廣大民眾的心

我一位加拿大朋友曾說:

「Sex and the City is stupid. The women in it only talk about two things:

food and sex.」

可是膚淺歸膚淺 我照樣看得很高興

然後又拜那陣子台灣大學生之間FTP跟P2P所賜

又看/聽了不少英文電影

通常講完了這種「往事」一定要呼籲一下:這是往事了 請大家支持正版 謝謝!

(檢察官大人請不要來找我)


說真的

一開始真的是「地獄」大過「娛樂」

因為自己喜歡的電影看/聽不懂已經很痛苦了

如果拿一些自己其實沒特別喜歡的英文節目來看 就更無趣了

所以其實有一陣子我變得只要是英文的節目/電影就不想看

還好 靠著超人的固執我又撐過去了


從一開始只能聽懂一、兩成

到後來的四、五成 中間至少花了一兩年的時間吧

有些電影 尤其時觀眾設定為小孩子的動畫(如「花木蘭」) 就講得很簡單 很好懂

有些比較有「深度」的好萊塢電影或是科幻片(如「關鍵報告」)就常常很多地方聽不懂

不過當你練到電影可以聽懂四、五成的時候

其實已經可以弄懂劇情大意

也能夠享受看電影的樂趣了

所以後來就像到吃甘蔗一樣

每天學英文(看電影)學得好快樂


利用自己喜歡的娛樂性節目來練聽力 效果會好很多

因為自己會發自內心地想聽到懂

記得以前聽空英常常睡著 就是一個反例吧

(空英品質是很好啦 只是畢竟太中規中矩了點 怎麼可能會出現腥羶色呢?)

另外 字幕切記要完全消滅

連英文字幕也不要用

因為只要有字幕 大部分的人就會下意識地開始「讀」 就不會專心去「聽」

如果聽力基礎很弱 可以先從「重看自己很喜歡的電影」開始

因為已經知道劇情 遮住字幕之後就能自然而然地把聽到的對話跟劇情融合在一起 




待續...

--
Sometimes you have to go on when you don't feel like it, and sometimes you're
doing good work when it feels like all you are managing is to shovel shit from
a sitting position.
—Stephen King
http://raylauxes.livejournal.com/


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()