close
作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-8
時間: Sun May 6 13:56:13 2007


就如同前面講的

我唸書的某南部都市

外語資源極度缺乏

更不要說是工作機會了

所以要做口譯更是難上加難

所以一開始 我是先跑到高雄去爭取口譯的打工機會


沒錯 就是傳說中的美國教育留學展(AIEF主辦)

秉持著「雖然知道自己英文很爛可是反正試試看不會少一塊肉」的不要臉精神

剛上大一沒多久的我又莫名其妙地通過了面試

成為參展學校的翻譯工讀生之一


還記得那個學校叫Wichita State University(看我印象多深刻)

印象深刻的原因

因為第一次做到口譯相關的工作 非常緊張

而且 我知道我表現的並不好

因為教授講的我大概只能勉強聽懂一半

我還記得有一句話

教授講了好幾次我還聽不懂

還是來詢問課程的參觀來賓跟我說:「他問你要不要水。」


回想起來

教授那個時候是要暫離去休息一下

順便問我:「Do you want some water?」

看到這裏 你們應該相信那時候我的英文聽力有多爛了吧


當然那次工作錯誤百出

翻錯、過度詮釋、漏譯一堆

還好教授人很好 一直很耐心地跟我說明我應該要知道的資訊

我也很敢問

才一邊做一邊利用空檔把自己的錯誤一點一滴修正過來



後來

美國教育留學展總共去做了三次

英國教育留學展一次


英國教育留學展感覺就正式得多(不愧是英國文化協會主辦的)

不但展前訓練做得很紮實

會中服儀也相當要求

(題外話 那一套為了英國教育展而買下的藍襯衫黑長褲

後來就變成每次面試必穿的「101套面試服」

這次師大面試也是!)


說真的

雖然那時候英文已經算進步了一點

可是英國腔對我仍然是一大難題

還好來詢問課程的人多半具有可以直接跟教授溝通的能力

(事實上 教授也根本不鳥沒辦法直接跟他對話的人啦)


展覽的主辦人(好像叫Fei? 很有氣質 人很好的一位女性 聽說後來出去自行創業了)

也提醒我們

有時候翻譯不能直翻

像是有學校代表自恃甚高 根本不想理程度不夠(譬如說英文不行)的來賓

這時候千萬不要真的說:「教授說你程度不夠,我們學校不可能收。」

而要說一些像是:

「今天參展的還有很多學校,你要不要去其他攤位再問看看?」的場面話


在美國/英國教育展工作過的版友應該都知道

要獲得翻譯工讀生/助理的工作機會

正式工作前必須要先通過面試

而徵選上了還有展前訓練

也就是說

包括面試、展前訓跟實際的展覽

我必須搭車到高雄 來回三趟

不要說飯錢了

光是交通費就已經把領到的薪水(NT$1,000)打了至少五折

而如果把「扣除吃飯、交通後剩下來的薪水」除以「整個過程花費的時間」

薪水恐怕還不到麥當勞的二分之一


但是換個角度想

這些對我都是很好的實習課程

尤其我程度這麼差 人家肯用我已經很不錯了

所以想一想 自己練口譯還可以拿到一點零用錢 已經很幸運了!


在我屈指可數的口譯經驗裡

最特別的經驗就是幫「迪士尼冰上世界」翻譯

接到這份工作也是很莫名其妙

且聽我道來

一開始 我根本不知道迪士尼要租用我們學校的場地來表演

那時候只是偶然間在自己外文系系版看到一篇語焉不詳的「徵翻譯」

(真的是講得不清不楚 工作內容、時間、地點通通沒說

只說到我們學校的XX堂去詢問

連要問誰都沒說)

後來去到XX堂

發現有很多外國人

然後場地中央正在布置了一個超大型豪華溜冰舞台

一問之下

才知道是「迪士尼冰上世界」

也因為來應徵的沒幾個人(這樣徵人找得到才有鬼)

我又莫名其妙地獲得這份工作


一開始

他們一個外籍團員跟我說我要負責把舞監下的燈光指令即時翻成中文

讓台灣籍負責打燈光的師傅知道那一號燈要打在那個角色人物上

(聽到這裏我的胃已經開始絞痛)

所以我馬上開始研究他們給我的run-down

開始研究上面的術語(像是bump、black out、pick up、fade out、downstage、upstage)

還有角色的中英文名字(這時就要請出Google大神)

那次演的是「美女與野獸」

出現的人物舉例如下(除了「美」以外還有迪士尼經典人物,你們知道幾個呢?):

Mickey 米老鼠

Donald 唐老鴨

Chipmunks 花栗鼠

Baloo 大熊巴魯

Daisy 黛西

Goofy 高飛狗

Belle 貝兒

Maurice 莫瑞斯(貝兒她老爸)

Cogsworth 時鐘

Gaston 賈斯坦(美女與野獸裏面那個惡霸)

Lefou 立福(賈斯坦的小囉囉)


不過查出名字還不夠

既然說是要翻譯給燈控人員聽

當然不能丟個他們很可能不知道的名字

譬如說莫瑞斯出現的時候就只有一個老人

所以要跟燈控人員講把幾號燈打在「老人」身上等等(天曉得「莫瑞斯」是誰!)

因為這種燈控效果差個幾秒鐘就差很多

所以我一直跟那名外籍團員討論

一切大致就緒


後來等到要預演了

台灣籍的工作人員(不是迪士尼的人 好像是合作的公司派來的)

又開始跟舞監發生意見不合

一方說燈控不適合翻譯(因為是即時的反應) 讓燈控人員自己應變就夠了

一方說有翻譯會比較保險


最後結論竟然是燈控就不要翻譯了(之前的準備就這樣付諸流水)


然後又突然決定我負責到舞台後方幫忙台灣籍幕後人員跟團員的溝通

只能說場面真是一片混亂

迪士尼冰上世界成員來自世界各地

除了英美加澳 還有南美洲、日本等國的團員

雖說講的都是英文

可是聽起來不但腔調不一樣 連用字都差很多

(像他們日籍團員的用字就非常地奇怪 我真的是聽不懂)

除了我的能力不足 翻譯環境的諸多限制

(大家同時間在不同的地點七嘴八舌講不同的事 

連要幫誰翻都很難判斷)

他們也發現這種要靠翻譯的溝通實在費時費力

有時候實在沒時間「等翻譯講完話再繼續說」

後來大家就乾脆儘量用肢體語言以爭取時效

我也樂得輕鬆(不過也覺得很尷尬)


第二天晚上表演 他們就跟我說應該是不需要我在舞台後方幫忙了

所以請我禮拜天要收工的時候再來


禮拜天晚上

他們準備把所有的布置、道具都搬上貨櫃車

用海運運到台北繼續他們下一場的表演

因為他們無法與當地的搬運工人溝通

所以叫我去幫忙

沒想到

這些搬運工人其實根本聽不太懂國語

當天晚上的「中英口譯」頓時變成「台英口譯」

既然都來了也只能硬上

還好在家裏會跟爸媽講台語

勉強憑著我的蹩腳台語來應付


那天晚上我就一會兒跟著舞監 一會兒跟著經理跑來跑去翻譯他們的指令

(終於體會什麼叫「疲於奔命」)


那天還發生了一件小插曲

就是因為兩方人員溝通不良(近百人的溝通只靠一個小翻譯)

「迪」的老闆覺得請來的台灣工人很懶惰都很被動

用很重的口氣對我說叫他們不做事的話就滾吧

想起譯界前輩的口譯經驗談

我也只能硬著頭皮

把老闆的髒話部分去掉 委婉地說請大家動作快一點 這樣大家就能早點回家休息



那次 忙到凌晨三點

拿到的錢 除以「為了這份工作花的時間」(包括等待的時間還有白準備的部分)

比教育展好多了

至少跟麥當勞差不多(笑)

而且那時正值期末考週 日文期末考也爆掉了(還好學期成績還有6開頭)

身體也搞壞了(之後連續看了兩個禮拜的中醫)


其實那時候我知道自己的日文很危險

也知道自己壓力大的時候腸胃容易出問題

可是想想 難得有這種機會 

放過了 下次不知道是什麼時候

有時候想想 翻譯真的是一種犯X的行業

做的時候X得要死 機會來了又捨不得放棄



而幫迪士尼冰上世界翻譯的工作經驗

也變成了我的履歷表上最漂亮的一項(哇~~迪士尼冰上世界耶~~)



待續....

--
What happens but once, says the German adage, might as well not have happened
at all.
--The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera

http://raylauxes.livejournal.com/

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()