close

有的人很喜歡問人家翻譯賺多少錢。

我就遇過一個。

當時還在上班,所以遇到人家問我翻譯可以賺多少錢的時候,我都回答得很迂迴,免得惹禍上身,畢竟老闆都不喜歡人家兼差。

(啊我五點就下班了長夜漫漫不兼差要我幹嘛啊?)

 

就叫他白目男好了。

 

白目男:我有看到你翻的影集。你是不是有在接案吧?我知道那個誰誰誰(同事)都有在接。

小工:(心一驚)那是好幾年前的事了。

白目男:翻這樣的影集可以賺多少?

小工:很少。大概一千多吧。

白目男:那如果翻書的話,翻譯費都怎麼算?

小工:看字數。都照字數算。有的書是整本就一個價錢。

白目男:一本書大概可以賺多少?

小工:不一定,要看書大小厚薄字數多寡。

白目男:那其他的案子呢?

小工:都不一定耶。

白目男:那你有沒有算過你一個月可以賺多少?

小工:都不太一定耶。

白目男:(悻悻然)你的回答都很敷衍。

小工:(暗笑)我都照實說啊!

 

嘿嘿,我是扮豬吃老虎的維尼熊。想套我話去宣傳我下班接案,門都沒有!

 

今年是我入行第十年。什麼樣被剝削的案子沒做過,什麼樣機車的問題沒被問過?這麼點套話功力就想出招,還是回家修練修練吧!

 

這一類的問題算是常被問到。只是很少有人會問到這麼深入,多半都只是了解一下市場行情,倒是第一次碰到這麼白目,問我一個月可以賺多少錢的人。

 

他怎麼不想想,我可是身兼譯者、總機、會計、公關、行政、電腦維修工程師、小妹(和煮婦)數職,怎麼可以用一般世俗的標準來衡量我們的工作呢?


當然也有新手或有意入行的人會問我,翻譯待遇如何?我只能說,這牽涉到的因素很多,包括學經歷背景語言能力人脈打字速度智商反應,真的是沒有一定的標準。

做自由譯者有很多好處,也要犧牲很多,譬如以前下午經常被請吃丹麥之屋的波羅可頌珍珠奶茶魯味和雞排,午休還可以溜去微風逛街,就是我很懷念的啊~~


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()