有的人很喜歡問人家翻譯賺多少錢。
我就遇過一個。
當時還在上班,所以遇到人家問我翻譯可以賺多少錢的時候,我都回答得很迂迴,免得惹禍上身,畢竟老闆都不喜歡人家兼差。
(啊我五點就下班了長夜漫漫不兼差要我幹嘛啊?)
就叫他白目男好了。
白目男:我有看到你翻的影集。你是不是有在接案吧?我知道那個誰誰誰(同事)都有在接。
小工:(心一驚)那是好幾年前的事了。
白目男:翻這樣的影集可以賺多少?
小工:很少。大概一千多吧。
白目男:那如果翻書的話,翻譯費都怎麼算?
小工:看字數。都照字數算。有的書是整本就一個價錢。
白目男:一本書大概可以賺多少?
小工:不一定,要看書大小厚薄字數多寡。
白目男:那其他的案子呢?
小工:都不一定耶。
白目男:那你有沒有算過你一個月可以賺多少?
小工:都不太一定耶。
白目男:(悻悻然)你的回答都很敷衍。
小工:(暗笑)我都照實說啊!
嘿嘿,我是扮豬吃老虎的維尼熊。想套我話去宣傳我下班接案,門都沒有!
今年是我入行第十年。什麼樣被剝削的案子沒做過,什麼樣機車的問題沒被問過?這麼點套話功力就想出招,還是回家修練修練吧!
這一類的問題算是常被問到。只是很少有人會問到這麼深入,多半都只是了解一下市場行情,倒是第一次碰到這麼白目,問我一個月可以賺多少錢的人。
他怎麼不想想,我可是身兼譯者、總機、會計、公關、行政、電腦維修工程師、小妹(和煮婦)數職,怎麼可以用一般世俗的標準來衡量我們的工作呢?
當然也有新手或有意入行的人會問我,翻譯待遇如何?我只能說,這牽涉到的因素很多,包括學經歷背景語言能力人脈打字速度智商反應,真的是沒有一定的標準。
做自由譯者有很多好處,也要犧牲很多,譬如以前下午經常被請吃丹麥之屋的波羅可頌珍珠奶茶魯味和雞排,午休還可以溜去微風逛街,就是我很懷念的啊~~