close
小工平日最大的娛樂除了逛街之外,大概就是看電影,尤其常去長春和真善美看怪怪片。
可是職業病使然,如果剛好看的是英語發音的電影,總免不了比對原文和字幕上的中文翻譯。
(職業病真的很煩。跟廣告系的看電影就會講導演運鏡,然後我都在忙著看字幕……)
最近看了一部英國片。有一幕是家裡出了點狀況,老人家昏了過去,家人連忙說:「Put the kettle on」。
字幕上打出:「把茶壺放上去。」
把茶壺放到什麼東西上啊?應該是煮開水吧?趕快煮開水泡茶給老人家喝。
這大概就是所謂的文化隔閡吧?以前曾經跟留美的朋友講到,家裡有個電熱水壺真方便,隨時燒水都可以泡茶。結果朋友一臉不解,不懂電熱水壺到底好用在哪裡。
茶在英國人的心目中有很神聖的地位。心情不好、精神不好、天氣不好,都是喝茶的理由。記得Bill Bryson在Notes from a Small Island裡面講到去湖區爬山,在高山上,在冷風中,大家縮成一團相互取暖時,有人非常有閒情逸致地拿出熱水和茶葉來「泡茶」,笑到我不行。
因為我就真的在健行的時候,親眼看到英國老人家拿出一個保溫瓶,一個茶包,另外分裝的糖和小湯匙,非常慎重地「泡」起茶來了。不像我是直接在家裡泡好帶個保溫瓶出門。
不知道茶在英國人心目中的地位,也許就不會知道為什麼有人昏倒時,要put the kettle on了。
P.S.這就是我覺得翻小說會碰到的問題之一。對作者的文化背景不夠熟悉,有時候翻起來難免有隔靴搔癢之憾。
全站熱搜