close

小工最愛的伍迪艾倫和性感女神史佳莉又來了,馬上搶先第一炮去觀賞。

這次,小工下定決心,專心聽英文,職業病放一邊,絕對不要再看字幕。

只是我還是忍不住發現fly fishing不是真蒼蠅啦!

英俊帥氣的男主角說要帶史佳莉去釣魚,他說他們在湖裡吊鱒魚,伍迪艾倫說他也有在美國釣過鮭魚,其實鱒魚和鮭魚都是用fly fishing,用假的蒼蠅製成餌吸引大魚上鉤,還要甩鉤的一種釣魚法。

記得當年布萊得彼特剛出道時演的那部「大河戀」,不知迷死多少人,當年海報店和拼圖店都是那部電影的海報,小工也是因為這樣認識了fly fishing這個詞。

看到電影字幕一直出現:用蒼蠅釣魚、蒼蠅、蒼蠅、蒼蠅

好礙眼啊!

這個翻譯未免也太認真了,直接翻「釣魚」也沒有人會怪你啊!刻意去查又沒查對,只會被抓包而已。

這個故事告訴我們,如果不知道,寧可不要翻,免得翻錯更慘。

關於fly fishing和電影「大河戀」的說明,請參考這個連結:


http://blog.sina.com.tw/daysofvancouver/article.php?pbgid=7614&entryid=21876

附註:伍迪愛倫和史佳莉上一部合作的片子「愛情決勝點」比較好看。人生,有時候就真的只是運氣而已。人定勝天,勤能補拙,那些都只是安慰的話罷了。 

附註2:真愛看伍迪愛倫諷刺美國人:我愛你,你是好人,這是真心話。哈哈,翻得太好了!
arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()