close

最近有個朋友要找翻譯,因為領域還有點專門,屬於生理學的範疇,又牽涉到生物學。原本只說要翻幾篇期刊,後來又說要翻書,問小工要怎麼找譯者,翻譯費怎麼算,兩本書翻完大概要多少錢?我才赫然發現,原來真的很多人不懂翻譯怎麼找?

 

BBS的翻譯版上,版主明文規定來找翻譯的客戶,需要提供什麼樣的資料,以節省大家的時間。我也按照翻譯版的規定,要朋友給我一些相關的資料和一個短篇的試譯文,說要幫他波文徵人。

 

(宅女BBS用語教學:那個上次在問BBS「宅男」用語的譯者,波文就是Po文,post文章。)

 

後來剛好收到另一位譯者朋友轉寄的信件,突然想到這位並不太熟的譯者,原本是學生物的,因緣際會去我的課堂上聽課,我剛好也看過他的譯文,印象不錯,挺為流暢,馬上就做個順水人情,把他推薦給朋友。

 

我說,這位是自由譯者,全職(言下之意就是有經過市場肯定,可以信任),又有相關背景,文字流暢,如果價錢不是問題,可以考慮。如果價錢是問題,我幫你上BBS徵人,但品質就不保證。

 

朋友說:價錢可能是問題,因為書有四百多頁,翻完可能要十幾萬。他們不會很要求品質,只要翻譯能把英文翻出來就好。

 

(因為是很專業的東西,所以即使中文不是那麼流暢,他們還是可以看懂,反正他中文造詣也不怎麼高,哈。)

 

因為是很熟的朋友,說話可以很直接。不過,我還是有些氣餒,說來說去,客戶最在乎的還是價錢,對於品質,很多人好像都不是很在意。

 

但反過來想想,一般人對很多行業,不也都這樣嗎?找水電工,就是把馬桶修好就好,品質,有差嗎?找設計師,不就是做裝潢,品質,有差嗎?找翻譯,就是把中文翻出來就好,品質,有差嗎?

 

再反過來想想,我知道這位譯者應該不缺案子,但是能幫朋友找到合適的譯者,省去他在BBS上眾多良莠不齊的學生、兼職、全職譯者間周旋所必須耗費的心力(雖然他很可能根本就不了解我的苦心),也表示我至少有幫上忙。

 

每次碰到有客戶要我幫忙找譯者,我都很希望可以幫這個忙,可惜碰到這樣的狀況,多半是要求熟悉特殊領域,具有相關背景或經驗的,這樣的譯者並不好找,即使找到了對方也不見得有空。難得這次可以幫上忙,真是一件愉快的事情!

 

後記:這位譯者不是譯研所或語文科系科班出身,可是文字相當流暢,又有專業背景,而且很認真,還犧牲早上賺錢的時間,去學校旁聽翻譯課,真是個譯界的好榜樣!

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()