前言: 最近一連參加好幾天的研討會,我也挺了個大肚子跟著上第一線。已經兩年沒有上過這麼大的陣仗,本來以為自己會有一點緊張,結果九月份忙得天翻地覆,直到會議開始前兩天都還在熬夜趕稿,根本沒空緊張!

這次幸運的事情非常多,第一就是找到搭檔可以輪替。逐步口譯多半都是一人上陣,不過本人情況特殊,有個愛翻滾的小寶寶在肚子裡面鬧,因此前兩天能找到搭檔真的是讓我安心不少。

第二,主辦單位非常了解口譯的需求,在研討會開始前一兩天,就先把資料寄給口譯,安排口譯員與講師會面,讓口譯有充分的時間可以回家查資料作準備。這種以前唸書時覺得理所當然的事情,只有在畢業之後進入職場才知道有多可遇而不可求。

第三,這兩三年來所累積的教學和演講的經驗,以及到處聽演講的成果,都在這幾天的研討會中逐一呈現。教書要抓住學生的注意,課前要備課,言之要有物,還要適時調整自己的語調,適時地喚醒那些「眼皮玩親親」的學生們,教久了自然就能掌握一些訣竅。到處聽別人的演講,比較好的講師和不好的講師的差別,也從中學到不少東西。

難怪當初去念譯研所時,老爸一直說年紀大一點再去念比較好,原來翻譯真的是越老越吃香的行業,不是因為經驗會越來越多,是因為翻譯需要人生歷練,歷練越多,對許多事情的體會越深,自然就會翻得越好。

回歸自由譯者生涯這幾個月來,寫的文章大多是針對筆譯,剛好這陣子做了幾場口譯,順便把這幾年來粗淺的工作心得稍加整理一下,請拭目以待。





arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()