close
做筆譯還真的不容易,往往想破頭也想不出個自己滿意的表達方式,翻久了覺得自己中英文俱不佳,反而會害怕看到自己的作品。
受到職業病的影響,看電影電視都不能好好看,一定是眼耳並用,一邊盯著字幕,一邊聽英文對白,總要看人家字幕翻譯得如何,翻得好的稱讚兩句,翻得不好得忍不住亂罵一通。
就連出國旅遊也不得閒,到人家博物館門口,總要看一下指示牌英文翻得如何,翻得不好的下場,就是被我這種人拍回來當教材。
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://pic.pimg.tw/locircle/1213063849.jpg)
受到職業病的影響,看電影電視都不能好好看,一定是眼耳並用,一邊盯著字幕,一邊聽英文對白,總要看人家字幕翻譯得如何,翻得好的稱讚兩句,翻得不好得忍不住亂罵一通。
就連出國旅遊也不得閒,到人家博物館門口,總要看一下指示牌英文翻得如何,翻得不好的下場,就是被我這種人拍回來當教材。
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://pic.pimg.tw/locircle/1213063849.jpg)
全站熱搜