翻不出來的時候怎麼辦?
夜路走多了會碰到鬼。翻譯接多了總也有翻不出來的時候。原文全都看得懂。要我唬爛給你聽我絕對講得頭頭是道。可是要把原文翻譯成中文我就是寫不出來。
這個時候怎麼辦?
你說啦,我都唬爛得出來了,怎麼會寫不出來呢?
因為原文是修辭非常優美、意境非常深遠、意思非常含糊的英文。它是設計史。(又是設計史,我恨設計史英文。)那翻出來的中文當然也不能太白話。這時候突然後悔作翻譯。要是繼續念財金好歹也只要搞數字。
廢話說完,該翻的還是要翻。原文是在介紹2000年之後的設計趨勢。他先提了Starck等知名設計師如何用最新的高科技素材玩設計,接著又說:
Whilst high-tech designers continue to work on simplifying interfaces for emerging and potentially confusing new technologies, more emotion and concept-driven creatives attempt to pull in the reigns by pushing familiarity, eclecticism, individuality, comfort, and customization to the fore.
從前後文推敲,我感覺得出來作者對於設計界某些擁有明星級光環與偶像般地位的設計師之不屑,但他又包裝地很委婉。那到底要不要把上面這段話的對比「whilst…pull in the reigns」的意思翻出來。
如果這段是逐步口譯我絕對沒問題,因為重點其實是在下半句,我知道作者要說什麼,我可以調整語句的次序和陳述的方式。
可是筆譯要修飾。我翻不出來。
怎麼辦?
先去睡覺,明天的事,明天再說。
- May 21 Mon 2007 00:03
翻不出來的時候怎麼辦?
close
全站熱搜
留言列表
發表留言