字幕翻譯的進入門檻不高,好壞之間的差異也不明顯。我知道這點看法可能會有很多人不認同,但那是因為我們懂英文,會比較原文和字幕的差異。如果是日文呢?

幾年前,白色巨塔播出的時候,我每天晚上八點準時坐在電視前面,從來也不覺得字幕翻譯哪裡不好。可是我有個同事是日本博士,他說字幕翻得不好,漏掉很多東西。我說有嗎?可是一點都不影響我被感動的程度。所以說不懂原文也是個好處,至少不會被職業病干擾。

譬如蠟筆小新的字幕翻譯我就覺得超讚,好本土化,不時來個註解也解釋的很好。

雖然字幕翻譯大家常在罵,可是我看日劇從來也不覺得有問題。我看非英語發音的片子,從來也不覺得字幕翻得不好。(這可以說是「不知者無罪嗎?」)

小工雖然是以字幕翻譯起家,但是字幕翻譯需要有創意的人,創意卻不是我的專長,所以後來我就與字幕翻譯漸行漸遠。這不是價錢的錯,也不是我的錯,兩個人既然不適合,又何必勉強在一起?沒有人說做翻譯一定就要樣樣都會翻吧?

(有人說沒看到心酸,那我自首好了:有一次交稿之後,製作公司說,你這次是不是拿給別人代工?小工當場晴天霹靂,從此對字幕翻譯意興闌珊。)

(至於我為何會從被稱讚變得被念,我自己也不知道,彷彿就一夕間失去字幕翻譯的那種「感覺」)

網路上經常有人問:做字幕翻譯這樣的價碼合理嗎?是不是被剝削了。最近也有人寫信來問我,他接到一個字幕翻譯的案子,價碼好像很差,要不要做?

我只能說,如果就我以前當數學家教教英文寫作的投資報酬率來看,不管怎麼算,字幕翻譯都是一個投資報酬率嚴重不足的行業。尤其是從我入行到現在,字幕翻譯的價碼一直在跌。

可是我要一輩子當家教嗎?

字幕翻譯一直都很缺譯者,譯者來來去去,影視製作公司永遠都在徵人。有志於翻譯這一行者,不如把字幕翻譯當成踏腳石,試試看自己是不是這塊料,對這一行到底有沒有興趣,能不能忍受每天都為了多一個字少一個字該不該分行英文要怎麼斷句這種「芝麻蒜皮」的小事煩惱?

如果發現自己對翻譯還有一點熱情,不妨把這當成終生志業,努力熬出頭。當年帶小工入行的S小姐,現在已經在字幕翻譯界做到很上面的位置,網路上大家在抨擊字幕翻譯價錢低的事情,我想應該離她很遙遠。

因為字幕翻譯看似門檻不高,但是一直都很缺好的譯者,尤其是「中文好」的譯者。或許大家以為中文好沒啥了不起,但是我可以用我改翻譯考卷的心得告訴你,中文好的人,真的很少。中文好,英文理解又沒問題的人,更少。這個數字,還是來自「覺得自己有能力去上翻譯課程的人」中統計出來的。

其實,自己適不適合字幕翻譯,做完幾支帶子就會知道了。如果不適合這一行,不如早早像小工那位轉行的同學一樣,往其他更開闊的天空發展。

前陣子有個設計展叫做Love & Money。Love大家都知道,就是愛設計才會當設計師,那Money勒?愛你所做的事情,從你愛做的事情中賺錢。愛情很重要,麵包也很重要,兩者缺一不可。

(今天太嚴肅了……為什麼會講得這麼嚴肅……)

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(27) 人氣()