來美國之後,很多人都問我,你老公在這做什麼?老實說,我也不太清楚,只知道要拓展業務。拓展什麼業務?其實老公自己也不太知道。不過,有件事他倒是很清楚,在美國要拓展業務有四種方法。
第一,靠口碑(word of mouth)。第二,靠人脈(networking)。第三,靠打電話(telemarketing)。第四,(我忘了)。
因為第三和第四種方法根本就沒有用。然後第一和第二種方法也不適用,因為我們都沒有。
聽到這,我笑了。這和翻譯新手的兩難不是一樣嗎?
想當年,剛入行,不知天高地厚,一畢業就想當自由譯者。為了接案子,丟了一大堆履歷,翻譯社、人力銀行、出版社、網路、BBS,什麼管道都試過。為了丟履歷給字幕公司,盯著電視等待最後「***公司製作」的畫面出現,上網找公司電話地址。為了找出版社,在書店偷偷摸摸地抄出版社的名字和聯絡方式。
當然,大部分的努力,最後都是石沈大海。當自由譯者的第一年,大部分的工作除了某家固定合作的翻譯社,最多的還是朋友介紹,尤其是大學念外文系的朋友和譯研所的同學。雖然翻譯社案源不絕,很快就做到我快過勞死,但案子太雜,譯費也不高。
努力沒有效的原因我也很清楚。第一,出版社的編輯大大們,大概不會用公司的信箱找譯者。即使好狗運我的履歷被某個編輯打開了,一看到我沒有經驗,大概也不會有下文。
曾聽過某個設計師說:我想設計家具,可是傢俱公司老闆都要有設計過家具的設計師,這樣我永遠無法跨入家具設計的領域,問題是哪個老闆要把自己的東西當成試驗品啊?
這就是菜鳥的兩難。畢業後這幾年,陸陸續續累積的人脈和工作經驗,讓我回鍋自由譯者之後的案源穩定許多。資源就像細菌一樣,只要累積到一定的數目就會加速擴大,大到有時在網路上看到新手問的問題,覺得離我好遙遠。
沒想到,到美國之後,面對陌生的風土民情和環境,一切都要重新開始,試探性丟出去的履歷幾乎全都石沈大海,打出去的電話幾乎沒有人回。好不容易接到「電話口譯」公司的來函,說譯費每分鐘0.30美元,也就是做1個小時才$18美元,比保姆的時薪還低(我家這邊保姆時薪是$20)。
菜鳥想接案,客戶不想找沒經驗的。菜鳥想接觸新的領域,客戶不想成為菜鳥的第一次。菜鳥想接案,不知道該怎麼起步?客戶在哪裡?哪些公司可以合作?哪些公司是地雷?報價怎麼報?報稅怎麼報?
我還好,有兩個小寶寶要養。帶兩個小孩的經濟產值比很多美國人的薪水都還高,光是這一點就足以打消我繼續找工作的念頭,有空不如下下廚,翻翻小說,洗洗衣服。菜鳥的兩難這個問題,就讓老公一個人去煩惱吧!
留言列表