俗話說初生之犢不畏虎。以前不知天高地厚,以為自己很會查資料,以為什麼領域的案子都可以吃。現在做久了,累積一點專業領域的知識之後,回頭想想,才發現當初自己懂得多「少」,雖不至於誤譯,但真的不夠「到位」。

 

之前有編輯問過我願不願意嘗試文學小說。我很直接地回答說我沒辦法。到目前為止,我接過的書不是財經企管敘述性的文字,就是設計藝術敘述性的文字或訪談,也有都會女性小說輕鬆愉快俏皮的對話,或是論文式的正經八百近乎文言的論述。這幾種我覺得自己都還能勝任。

 

唯獨文學小說,我到現在還是沒什麼勇氣碰。

 

記得多年前在書店看到一本很有文藝氣息的學長翻的外文小說,光看人家的中文就讓我自嘆弗如,那些字詞根本不在我的語彙裡面,我一輩子也寫不出那種東西。

 

當然自己也要負一點責任啦。我的星座命盤中只有風沒有水,我不是很感性的人,所有的事情對我來說都是SWOT優劣分析表。

 

而且我平常只看設計、商業和時尚雜誌,書的話也多半看烹飪旅遊美食,很少看文學小說。偶爾看文學小說就會熱淚盈眶久久不能自己。我不喜歡這種情緒受到打擾的感覺,寧可謝絕。而且看書可以幾天看完,翻譯起碼要碰一兩個月,天天心情都受影響,那還得了。

 

看的書不夠多,自己中文造詣自然欠佳。平常翻譯就已經為了幾個字詞要挑選最適合的詞與搭配就傷透腦筋,白髮冒個不停了,翻文學小說要整個進入作者的心境,詞彙庫不夠大的人譬如我,可能想到頭爆掉都翻不好。

 

今天在校稿(對,我還停留在校稿地獄裡),碰到幾個句子:

 

談立體派畫家布拉克 ‘didn’t come to the forefront’, ‘the unsung intellect of Cubism’,為了這兩句話,得去搞清楚布拉克和畢卡索和立體主義的關係,為什麼受訪者認為布拉克是「unsung」,到底是被埋沒,不夠受重視,還是他才是立體主義真正的代表。我覺得連我這種藝術白癡都有聽過布拉克的大名,應該不算被「埋沒」吧?查英文網頁,查中文網頁,用「埋沒、矚目、受重視」等關鍵字一一輸入尋找靈感,起來照照鏡子晃一晃,靈感還是不來。

 

 

 

快瘋啦!

 

每次碰到翻譯的問題問老工,逼他幫忙想,他都會給了很多建議,但通常沒一個能用。畢竟翻譯不是套字詞進去就好,還有句型結構前後因果隱含意義一大堆因素要考量。

 

當初翻譯時碰到這些一時想不出來的字句都先打英文,想說校稿時可能會「靈光一閃」,事情就解決了。

 

(所以校稿才會這麼痛苦,因為靈光都不閃!)

 

這麼簡單幾句話就讓我這麼困擾了,真不敢想像翻文學小說會抓掉多少頭髮,照多少次鏡子,去花園澆幾次水,拔幾次草?

 

Know your limits,沒有感性,詞彙庫不夠大的人還是乖乖認命,在自己的中文造詣沒有到達能夠駕馭自如的程度之前,不要跟自己過不去,也不要對不起編輯和作者,我還是繼續做理性敘述的財經商管翻譯好了。

 

 

後記:布拉克和畢卡索兩人在立體主義的地位同樣重要,兩人皆為革新派,但畢卡索名氣顯然大過布拉克許多。

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()