翻譯時可以用流行詞嗎?如果不確定流行/普及度有多高,還是避開的好。

 

翻小說時碰到描述某個東西會讓人想歪的場景,我用「真的很那個」帶過。

 

如果是我那個年代,我們會說「唉呦好色喔!」或「好那個喔!」

 

不過,最近在網路上學到一個新詞叫做「糟糕」,好像是腐女們看到什麼產生色瞇瞇的聯想時就會說「唉呦好糟糕喔!」我覺得好有趣,好想用用看。

 

可是,詢問幾位同樣旅居海外的譯者後,發現沒有人對「糟糕」一詞有這樣的聯想,害我小小頹喪了一下,打了退堂鼓。更「糟糕」的是,即使是住在台灣的譯者,對「糟糕=色瞇瞇」的聯想也僅限於某些情境。所以,如果我在小說裡插入一句「你好糟糕喔!」不見得每個人都會想到這有色色的意思。

 

幾經討論,最後我還是用「那個」了。

 

畢竟,此糟糕非比糟糕,普及度不高,還是閃避好。 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()