close


一年前的這個星期,我離開工作兩年的公司,回家展開我的自由譯者生涯順便待產。(其實待產好像比較多啦。)


一年了。

好快。

感覺日子就在無止盡的截稿日期中過去,截稿、截稿、生產、月子、截稿、截稿、打預防針、截稿、打預防針、繳保姆費、截稿……

好吧。關於自由譯者的生活,我來解答幾個問題。

第一、關於某些媽媽對我無法一邊帶小孩一邊工作的不以為然,我只能說,你有做過翻譯嗎?你知道做翻譯有多耗腦力自從辭職之後我長了多少根白頭髮嗎?你知道我在專心翻譯的時候一點都不能被打擾就算請菲傭在家裡幫我帶小孩也一樣嗎?

第二、關於錢多事少離家近,睡覺睡到自然醒的迷思,我應該不用再多說了吧?我現在比當年上班的時候還要早起還要晚睡而且還沒得睡午覺沒有午休。稿子交出去領到錢通常都是兩個月後的事情了,這個月忙完了稿約排到下個月,但下下個月有沒有東西翻還是未知數。沒領到錢還要自己想辦法。

第三、自律能力要強,腦筋要清楚,工作排程要做好。影劇新聞是不是常看到好萊塢大明星挑劇本,寧缺勿濫?對,那是大明星。台灣的演藝圈是不是常看到有演員因為檔期排不出來,「痛失」演出機會?對,翻譯也一樣,往往工作剛排好,開心地想說有飯吃了,結果編輯打來說有本書你會很有興趣,接還是不接?接了就有人要犧牲,不是自己的睡眠要縮水,就是其他編輯的東西要拖搞,不接又對不起自己。

第四、想清楚自己到底為何成為自由譯者?是嚮往自由譯者的「自由」面還是「譯者」面?要知道,工作再怎麼換,不管換到哪裡去,老闆永遠是無情的,主管永遠是豬頭的,同事永遠會有討人厭的,而客戶永遠是對的。如果真心喜歡翻譯,不一定要在家裡自己翻,有時候有同事一起奮鬥交換心得也是蠻開心的,尤其是同事也懂翻譯的時候。

如果是嚮往睡到自然醒。其實讓你請一個月的假在家裡天天睡,不用一個星期就會開始覺得無聊了。尤其是如果還有家用房貸電話水電瓦斯費要付,心情更是慌啊~~還是早起工作比較實在。

第五,在家裡工作會不會跟社會脫節?那要看你是指哪一方面。如果是指穿著打扮這一方面,那要看個人(乾笑聲~我很努力不脫節哦)。如果是指社會動態,很多有在上班的人因工作太忙沒有心思沒有時間沒興趣等原因,也不見得跟得上時代,不管是在哪裡工作,能不能跟得上社會的腳步都是看個人心態。如果是指不懂得應對進退,這方面本來就不是我的專長,不然我怎麼會選擇念翻譯呢?當然,這是玩笑話。

其實自由工作者經常是站在服務客戶的第一線,一定要有基本的溝通能力(尤其是要拖搞的時候……編輯大人我真的不是故意的),不太可能當不善言語的山頂洞人,除非專業能力真的很強,不用開口案子源源不絕,那又另當別論。如果是兼做口譯或專做口譯的自由工作者,會碰到的狀況又更龐雜,更是考驗個人智慧與耐心(請看下篇:很混亂的一場口譯)。

對我來說,做自由譯者的好處就是可以準時去保姆家接送小寶貝,早上和傍晚都可以推他去公園散步,等他上幼稚園和小學之後放學就可以回家,不用去安親班,我還可以趁翻譯空檔偷空去買菜,自己煮晚餐等家人回來吃。

最重要的是……可以不用吹冷氣!(我終於說出我不喜歡上班的秘密了,還有另外一個秘密不告訴你)

如果你沒有上述這些怪癖和需要的話,其實我覺得在辦公室上班挺好的。

最後,你問我快不快樂。

還可以啦,前幾天好忙,今天提早打烊去咖啡店看六月份的新雜誌好了。看完早點去保姆家接兒子回來去逛百貨公司看魚。

 

 

 

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()