close

翻小說經常會碰到的問題,就是有時候每一個字都看得懂,卻不知道是什麼意思。有的字用得太簡單,上網也不知道該怎麼查。

有的時候是文化的問題,譬如美式笑話我就搞不太懂。之前翻美國的影集,就經常碰到不知道在笑什麼的窘境。譬如說有一次主角說了Got Milk?兩個字,引起哄堂大笑。


 Got Milk? is an American advertising campaign encouraging the purchase of cow's milk which was created by the advertising agency Goodby Silverstein & Partners for the California Milk Processor Board in 1993……from Wikipedia

 

 
         
可是因為我根本搞不清楚狀況,上網查也查不出個所以然,只好求助網友,馬上就有熟悉美國文化的熱心人士出手相救。 
 

 

碰到這種狀況,有時候上網查到的東西會跟自己的理解差太多,也會讓我懷疑到底自己有沒有查對關鍵字? 

 

譬如今天碰到的sandwich run 

        ‘Let’s get your make-up touched up, and shall we do a sandwich run?’ 

        
      半夜十二點,正在準備明天要翻的東西,想說有生字先查一下,不巧看到
sandwich run這兩個字。三明治跑?奇怪,主角明明就在接受雜誌採訪在拍照,為什麼採訪的記者要她三明治跑?這是攝影術語嗎?如果是「排練」的意思,為什麼要說「三明治跑」?為什麼不是其他東西跑?

        google輸入「sandwich run」查了一下。狗大神說三明治跑就是捐三明治給遊民吃。不對。那試試看「sandwich runvideo」。奇怪。有個介紹如何拍片的網站把sandwich run列在chow time。終於有點線索了,原來是跟吃有關係。 

 

 
        再輸入「
do a sandwich run」。答案終於出爐了!原來是叫人去買三明治回來拍攝現場給大家吃的意思,就是叫便當啦。
 

 

只是他們十一點開始拍攝,三個小時後才說要叫人去買三明治,小工這種向來都是準時吃飯的胃哪猜得出來啊? 

 

        看到網友說大陸有譯者說自己十天譯二十萬字。想想真汗顏。只是買個三明治就花了我好幾分鐘到處查。看來我就算打字再快,英文不夠好也沒用,還是沒有十天翻二十萬字的命。


        我還是繼續當我的小工吧。


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()