close
小工剛剛把一本拖延許久的書交了出去。

這本書可說是「本人從業以來的最大挑戰」。

難處不在於內容,在於其「虛無飄渺」的文字。

小工這人向來缺耐性,一看到哪種在「虛無飄渺間」的文字我就想睡覺,接到這本近似「哲學性思考」的設計英文,真是讓我痛苦不已,每天只能翻少少的幾千字。

只是再痛苦,再怎麼把頭埋在沙子裡面,總有一天還是要面對現實。

這陣子陸續接到幾個不同性質種類的邀約,小工拒絕了幾個案子,也做了不少思考。當一個翻譯的職業生涯已經到了可以篩選案子的程度時,到底我的接稿標準在哪裡?

是要繼續接這種讓我痛苦卻充滿挑戰的案子?
接沒做過的領域?
接沒合作過的編輯?
繼續接有合作過的編輯?
固守初衷,繼續只接專門領域的案子?
接投資報酬率最高的案子......

前陣子我拒絕了一個中翻英的案子。
部分原因是時間太緊,卡不過來。
部分原因是因為我覺得再做這樣的東西只是在虛耗自己,沒有成長。再來是我想到要跟公家機關的英文標準打交道就覺得很疲憊。

有的案子一聽到就知道非接不可。可是碰到工作青黃不接,許多棄之可惜但興趣又不高的案子到底該不該做?如果做了,把時間排滿,臨時遇到想做的案子會不會後悔?

究竟痛苦與快樂孰重?接稿的標準到底在哪裡?

交稿後的廢言總是特別多。

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()