上次談了接稿的標準,都是從我自己的角度來談,這次我從其他的角度來看接稿的標準,譬如說,什麼樣的稿子我不接,什麼樣的領域我絕對不碰?

真的有人什麼都能翻嗎?

聽說口譯界就有這樣的能人。有親眼見聞過的友人說,他翻得很好,翻完之後還說,這個案子接得太倉促,沒時間準備,向大家致歉。

照理說,筆譯有的是時間準備找資料請教專家,那有什麼不能翻的?

研究所的訓練中,有很大一部份是在訓練譯者找資料學習新事物吸收新知識的能力。所以我們才能大膽地說:我是譯者,這個領域我雖然不是很擅長,但是翻譯的責任就是要把內容搞懂,請相信我學習的能力。

可是與其問我:我有什麼領域絕對不碰,不如說我只接哪領域的些案子。

只要是金融類、設計類、藝術類的案子,我都是來者不拒。其他一概不接,除非是人情壓力或有其他因素。

還有,中翻英的案子我幾乎不曾拒絕過。

說實在,做中翻英並不符合時間成本。小工不並像一般人想像的那樣,看到中文就直接翻出行雲流水般的英文。不不不,我是那種會找很多參考資料消化完再找很多關鍵詞抄起來,一切就緒之後才開始翻譯,一邊翻還一邊上google查自己的每一個用字遣詞的龜毛傢伙。

如果說翻0.3的小說與3塊錢的中翻英,譯費差十倍,那我花在兩者身上的時間差異也不會比十倍少太多。

不過,做中翻英是一個很有趣的學習過程。當年出國去英美文學系當交換學生,英文之所以能突飛猛進,還不是拜天天看古書寫報告之賜。所以做中翻英的樂趣並不在於酬勞,在於過程。

總而言之,我不像其他譯者,我不是通才,很多領域我都不懂也不想懂,我只想做專門領域的譯者。還好到目前為止,老天爺還蠻賞飯吃的,所以我想我應該就會這麼專門下去吧?!

P.S. 小工也不是不用賺錢養家啦,其實只要每個月的收入可以應付生活所需,剩下的我都覺得是淨賺,並沒有很要求自己一定要賺多少錢,畢竟譯者生涯很長,不要為了眼前的小利,犧牲了自己的健康或賠上商譽,那可就不妙了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()