close

某日朋友報來一則消息。

 

他們公司請了一位講者來參訪,也連帶請了位口譯。

 

講者說,我從小對運動就很有興趣。

口譯說,他以前是奧運代表隊的選手。

 

聽到這裡,小工一臉狐疑地問,這位口譯有讀心術嗎?不然他怎麼能翻譯的「這麼透徹」?朋友說,不是,他是老師,跟講者很熟。他們請了講者來公司演講,老師就自告奮勇說要幫忙翻譯。

 

既然是小工的朋友,免不了對翻譯略有所知。

 

朋友說,口譯可以這樣翻嗎?都不用第一人稱,而且還自己加油添醋。

 

朋友還說,口譯都一句一句翻,因為內容還蠻簡單的,而且是熟悉的領域,所以翻完之後還一直跟我們說下次有口譯要找他,這口譯費好好賺。

 

實不相瞞,如果是自己的專業領域,又是一句一句翻,時間又不會太長,人人都有做口譯的潛力。我老公就經常把公婆的台語翻成國語報我知,我也經常把鄰居的英文翻成台語報給我婆知。

 

(沒錯,雖然我台語托福恐怕連一百分都沒有,我還是可以做台語口譯喔~)

 

口譯夠不夠專業,功力就在「把不熟悉的領域翻得好像專家在講話」。不夠專業的口譯就容易發生「加油添醋,自行解釋」over-translation的情形。

 

有次去做口譯,碰到外國廠商帶著台灣分公司的代表。台灣代表說,通常他們出去都是由他做口譯,這次主辦單位有請專業的口譯員,就有勞專業的口譯員代勞了。

 

在準備的過程中,台灣代表不時打斷我和講師的談話,說要幫我做補充,怕我不知道,我都很有耐心地聽完。後來,台灣代表說,他們也有跟其他口譯員合作過,通常他幫其他口譯做補充時,口譯員都會很不耐地叫他不要吵。他也說,每次他幫講者口譯時,都會忍不住把這些補充加進去,講得比講者還多。

 

我說,你願意幫我補充讓我知道這些資訊,我感激你都來不及。關於補充資訊的部分,我會視現場觀眾的反應決定,有必要的話加註一兩句即可,或現場請講師說明。

 

其實,這就是專業和非專業口譯的差別。(本文皆以逐步口譯為例)

 

專業的口譯員除了把資訊處理成另外一個語言,還要吸收、咀嚼、反芻,要顧慮到聽者的感受,因為口譯員是傳達訊息的信差。如果口譯員只是把講者的資訊一股腦地換成另外一個語言,批哩啪啦講完,好像很厲害,卻全是自顧自地講,那乾脆請眼睛博士全文翻譯完再電腦發音就好了,請口譯員幹嘛?

 

口譯員也不是老師,不需現場教學。如果觀眾有問題,聽不懂,講者沒發現,可以請講者多作說明,不能自己發揮。

 

之所以會有這樣的體悟,也是要感謝我的前同事們。真心話通常要等離職的時候才會聽到。

 

(以下為閃光文,不喜勿入,別說我沒警告你)

 

以前公司有兩名口譯,巫婆和小工。

 

巫婆永遠都是逐句翻,直譯。公司高層很喜歡她隨身做口譯,因為高層的話她會逐字逐句譯,一字不差,一字不漏。他不懂也不想懂翻譯的內容。同事多講兩句忘了停就會被賞衛生眼。她說她無法處理那麼多資訊。

 

小工都是專心聽完再翻譯,有時聽完會先停下來想一下,享受大家期盼的眼神。有時還會自己先發問。除非是你來我往的簡短對話,否則通常都是逐「段」翻譯,同事最愛偷看我做的天書筆記。

 

離職時,平常一起開會的同事偷偷告訴我,他們比較喜歡聽我的翻譯,因為逐句聽,經常會恍神,可是聽整段的,比較能夠抓住意思,而且我都會講得很清楚。

 

(如果我自己都搞不懂,要硬翻會很累耶,當然是盡量要搞懂啊!)

 

當初聽到這段話真是淚光閃閃,被巫婆欺負好幾個月的心酸都忘記了。

 

不過,跟愛做不做不爽還會罵人的鷹鉤鼻大個兒巫婆比起來,別人喜歡聽我的翻譯,好像也沒啥好驕傲的?

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()