close

為了趕一份稿件,昨晚從下午四點多到家就黏在電腦前面,直到清晨六點半,整份稿件才算大功告成。中間除了吃飯、洗澡、小散個步和發呆之外,就是思考這篇要在研討會期刊上發佈的論文到底該怎麼翻譯。寫的人想必是嘔心瀝血,翻的人也是翻得眼冒金星。東西其實不難,但立論嚴謹,英文句型當然也不能隨便亂搭,往往為了一個collocation goo(gle)半天。「地主國所在環境」可以是local circumstances, local situations, local conditions, 那host country environment, 直翻可以嗎?回歸分析到底是用自變數regress依變數還是用依變數regress自變數?中文看似簡單,真的要翻起來,才發現學了三年半的統計,統統忘記了啦!我只好在這夜深人靜沒有電視看也懶得出去買泡麵吃的時刻,乖乖地google。自翻譯生涯開始以來,這大概是我第三次為了趕工熬到這麼「早」,以前累了就算字數,用金錢來安慰自己,但這次這份工作的難度,真是深深讓我覺得錢已經無法滿足我了,我明天要去逛街買春裝!

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()