工作久了,難免會覺得需要充電一下。
以前在上班時,公司內部常舉辦相關的研討會,主管也很鼓勵大家去上外頭的進修課程或聽演講。
現在當了SOHO,難免會懷疑自己到底是不是100%理解原文的意思。(對啦,我就是那個常常懷疑自己的烏龜長毛的星座傳人)
尤其是以前幫那些*考狀元的公務員們審稿,常要低聲下氣地向那些曾經是全國榜首榜眼探花的傢伙解釋,「您誤會這句英文的意思了」。(當然我有時也會很鄉愿地直接偷偷幫他們改過來,私下@#$%之後,再大言不慚地當面說,您翻得真好。)
有時不免也開始懷疑自己,會不會跟他們一樣,曾經很優秀,然後就一直以為自己還是那麼優秀呢?
在翻譯時,譯者對原文必然有一定的掌握,所以才會下筆。然而,譯者的理解一定是正確的嗎?
無解。
老師有說過,會懷疑自己能力不足的譯者才會進步。
那就先這樣安慰自己吧。
全站熱搜
留言列表